国際的なコミュニケーションが重要になっている今、通訳者や翻訳者は、言語や文化の壁を越える架け橋として大きな役割を担っています。独自の言語と文化を持つ日本では、こうした言語のプロフェッショナルが、世界とのつながりを支える存在となっているといえるでしょう。
法律文書の翻訳から国際会議での通訳まで、さまざまなところで活躍し、円滑なコミュニケーションを可能にしています。
そこで、今回はこの記事では、日本の通訳者・翻訳者の特徴や役割、求められるスキルなどについて、詳しく紹介します。
日本の通訳者、翻訳者の概要
まずは、日本語の通訳者、翻訳者の概要について英語と日本語で解説します。
【日本語】
日本では、通訳者や翻訳者が重要な役割を果たしています。諸外国をつなぐために、英語を含むさまざまな言語を使います。翻訳者は書類を訳し、通訳者は会話を助けてくれます。通訳者や翻訳者は、フリーランスの場合もあれば、企業に属しているケースも少なくありません。
AIや機械による翻訳が進んでも、通訳者と翻訳者は感情や文化を理解して自然な表現に言い換えてくれるので、これからも重宝される存在といえるでしょう。
【英語】
In Japan, interpreters and translators help people understand each other. They are very important for communication between Japan and other countries. Japan has many businesses and events which need English and other foreign languages. Translators usually work with written documents, and interpreters help people talk in meetings or on TV. Many of them work from home or with companies. Even though machines can translate now, people are still needed. Human translators and interpreters understand feelings, culture, and how to say things naturally.
通訳と翻訳の違い
ここでは、通訳と翻訳の違いを紹介します。
【日本語】
通訳は、人の話を聞いて、異なる言語ですぐに伝える仕事です。会議などのビジネスシーンはもちろん、さまざまなところで使われます。
翻訳 は、文章を他の言語に言い換える仕事です。本やメール、ウェブサイトなどを異なる言語に書き換えます。ゆっくり時間をかけて、正しく意味を伝えることができます。
【英語】
Interpreting means helping people understand spoken language. Interpreters listen to someone speak, then say the same thing in another language. This often happens in business scenes such as meetings, conferences, and hospitals.
Translating means changing written words from one language to another. Translators work with books, emails, websites, and documents. They have more time to check words and make sure the meaning is correct.
通訳者と翻訳者に求められるスキル
ここでは、通訳者と翻訳者に求められるスキルについて見ていきましょう。
【日本語】
通訳者や翻訳者には、さまざまなスキルが必要です。日本語と外国語の知識やスキルがあるのはもちろん、通訳や翻訳、それぞれの仕事に合った特別なスキルも必要とされています。
たとえば、通訳者は、人の話をよく聞き、すばやく言いかえる力が求められます。そのためには、記憶力やすばやく考える力が必要です。
一方、翻訳者は文章をあつかうので、読み書きのスキルが重要です。また、どちらの仕事にも文化的な理解が必要であり、言葉の意味だけでなく、「本当は何を言いたいのか」を読み取る力が求められます。
なお、日本では、通訳者や翻訳者に役立つ資格があります。たとえば、「通訳案内士」という国家資格があります。また、英検1級やTOEICの高得点などもスキルの証明になります。専門学校で学んだり、翻訳・通訳団体の認定資格を取ったりする人もいます。こうしたスキルや資格があると、より専門的で信頼される通訳者・翻訳者になれます。
【英語】
Interpreters and translators need many skills to do their jobs well. Of course, they must be very good at both Japanese and the other language, but language skill is not enough. They also need special abilities for their type of work.
Interpreters must listen carefully and speak quickly. They need strong memory and the ability to think fast. On the other hand, translators work with written text, so they need good reading and writing skills. Both jobs also need cultural knowledge. This helps them understand what people really mean, not just the words they say or write.
In Japan, there are several useful qualifications. For example, some interpreters take the national tour guide interpreter exam. English tests like Eiken Grade 1 or TOEIC with a high score are also helpful. Some people go to special schools or get certificates from translation organizations. These skills and qualifications help language professionals do their jobs better and more professionally.
まとめ
いかがでしたでしょうか。
今回は「日本語通訳者、翻訳者」をテーマに、役割やスキルについて、英語で解説しました。日本語の解説と照らし合わせながら読むことで、英語力を身に着けることができます。
ぜひ、今回の記事を参考にして英語学習の役に立ててください。