「お好み焼き」は、日本の代表的な粉もの料理のひとつで、観光客にも人気の高いメニューです。
具材やソースのカスタマイズができることから、“Japanese-style savory pancake(日本風の塩味パンケーキ)”として紹介されることもあります。外国人観光客には、食材や焼き方について英語で丁寧に伝えることで、安心して食事を楽しんでもらえるでしょう。
この記事では、お好み焼き屋店員の仕事内容や文化的な背景を、英語フレーズやキーワードとともにご紹介します。英語での接客スキルを高めたい方、お好み焼き文化を外国人に伝えたい方は、ぜひ参考にしてください。
お好み焼きとは?

お好み焼きは、小麦粉の生地にキャベツや肉、シーフードなどの具材を混ぜて焼き、ソースやマヨネーズで仕上げる料理です。
Okonomiyaki is a Japanese savory pancake made with flour, cabbage, meat or seafood, and topped with sauce and mayonnaise.
- savory pancake:塩味のパンケーキ
- topped with:~を上にのせる
- flour:小麦粉
地域によってスタイルが異なり、大阪風(混ぜ焼き)と広島風(重ね焼き)が有名です。
Styles differ by region, with Osaka-style (mixed ingredients) and Hiroshima-style (layered ingredients) being the most popular.
- mixed ingredients:具材を混ぜるスタイル
- layered ingredients:具材を重ねるスタイル
【ピックアップ単語】
pancake
a thin flat round cake made from a mixture of flour, eggs and milk that is fried on both sides, usually eaten hot for breakfast in the US, and in the UK either as a dessert with sugar, jam, etc. or as a main course with meat, cheese, etc.
小麦粉・卵・牛乳を混ぜて両面を焼いた平たい丸い生地。アメリカでは朝食に、イギリスでは砂糖やジャムを添えたデザート、または肉やチーズと一緒に食事として楽しまれる。
お好み焼き屋店員とは?
お好み焼き屋の店員は、注文の受付・調理・提供に加え、テーブルの鉄板で焼く場合は、お客様に焼き方の案内やサポートを行うこともあります。
Okonomiyaki restaurant staff take orders, cook, and serve food, and often help customers cook on a hotplate at their table.
- hotplate:鉄板
- take orders:注文を取る
- help customers cook:調理のサポートをする
また、トッピングや味の好みに合わせてソースの種類を提案するなど、外国人のお客様への気配りが求められます。
They also recommend sauces and toppings based on the guest’s preferences, showing attention to international customers.
- recommend sauces:ソースをおすすめする
- guest’s preferences:お客様の好み
【ピックアップ単語】
recommend
to tell somebody that something is good or useful, or that somebody would be suitable for a particular job, etc.
何かが良い、役立つ、ふさわしいと人に伝えること。
※飲食店では、おすすめメニューを提案する際によく使われる表現。
お好み焼き屋店員の主な業務内容
お好み焼き屋の店員は、来店から調理、提供、会計まで幅広い業務をスムーズにこなす必要があります。
Okonomiyaki staff manage a range of tasks from welcoming guests to cooking, serving, and handling payments.
- manage:~をこなす、管理する
- a range of tasks:幅広い業務
- handle payments:会計を行う
混雑時には、テーブルごとの鉄板の管理やタイマーのセットなど、細かい配慮が欠かせません。
During busy times, managing table hotplates and setting cooking timers are important responsibilities.
- busy times:混雑する時間帯
- cooking timer:調理時間のタイマー
- important responsibilities:重要な責任
「マヨネーズは使いますか?」「青のりやかつおぶしは乗せますか?」といった好みに応じた確認も必要です。
Staff also ask questions like “Would you like mayonnaise?” or “Do you want seaweed flakes and bonito flakes on top?” to meet customer preferences.
- bonito flakes:かつおぶし
- seaweed flakes:青のり
- on top:上にのせる
【ピックアップ単語】
flake
a small, very thin layer or piece of something, especially one that has broken off from something larger
何か大きなものから剥がれ落ちた、非常に薄くて小さいかけら。
※料理では「かつお節」や「青のり」などの薄片を指すことが多い。
外国人に伝えたいお好み焼き文化

お好み焼きは「自分で焼く」体験も楽しみの一部であり、外国人にはとてもユニークな体験として喜ばれます。
Okonomiyaki is not only a dish to eat but also an interactive experience where people can enjoy cooking their own food.
- interactive experience:参加型の体験
- cook their own food:自分で料理を作る
また、具材やトッピングを自由に選べるスタイルは「自分だけの一枚」を作る感覚があり、自分好みに仕上げられる点も魅力です。
The freedom to choose your own ingredients and toppings makes each okonomiyaki a personalized meal.
- choose your own ingredients:具材を選ぶ
- personalized meal:自分だけの一品
さらに、鉄板を囲んで焼くスタイルは、友人や家族とのコミュニケーションにもぴったりです。
Gathering around the hotplate to cook and eat together encourages fun and meaningful interaction among guests.
- gathering around:囲む
- meaningful interaction:有意義な交流
【ピックアップ単語】
ingredient
one of the things from which something is made, especially one of the foods that are used together to make a particular dish
ある料理を構成するために使われる材料や食材のひとつ。
※お好み焼きでは、キャベツや豚肉、イカなどが代表的な具材。
まとめ
今回は、お好み焼き屋店員の仕事内容や接客時の英語表現、日本ならではのお好み焼き文化についてご紹介しました。
お好み焼きは味のカスタマイズや調理体験を通じて、日本の食文化と楽しさを一緒に伝えられるユニークな料理です。英語での接客スキルを高めることで、外国人のお客様により楽しく思い出深い時間を提供できるでしょう。
今回の内容を参考に、ぜひ現場での英語接客に活かしてみてください。
Kimini英会話では、飲食業や観光業で使える実践的な英語を学べる法人向けレッスンを提供しています。お好み焼き屋で英語接客にチャレンジしたい方は、ぜひご活用ください。
