「味噌汁」は、日本の食卓に欠かせない料理のひとつ。ひと口飲むとホッとする、という人も多いでしょう。
昆布やかつお節、煮干しなどでとった「だし」に味噌をとき、豆腐やわかめ、魚介類などの「実」を入れる、というシンプルな工程でありながら、だしや実、味噌の種類によって味わいが大きく異なるため、毎日飲んでも不思議と飽きがこないんですよね。
さてこの味噌汁、英語ではなんというのでしょうか。豚汁やインスタントの味噌汁って英語でどう表現するのでしょうか。
今回は味噌汁にまつわる単語やフレーズを色々紹介します。味噌汁の数え方なども分かりやすく解説していますので、ぜひ最後まで読んでみてくださいね。

味噌汁って英語でなんていう?

味噌汁って英語でなんていう?

味噌汁は、英語で「miso soup」(ミソスープ)といいます。
最近では海外のスーパーでインスタント味噌汁が売っていたりするので「miso soup」で通じることが多くなりましたが、日本食に馴染みがない人からは「miso soupって何?」と聞かれるかも知れません。
その場合は「It’s a traditional Japanese soup made from a fermented soybean paste called miso.(味噌と呼ばれる発酵大豆ペーストから作られる日本の伝統的なスープです。)」と補足してあげると分かりやすいでしょう。

過去の記事で「発酵」にまつわる単語やフレーズを色々紹介していますので、そちらもぜひ併せて読んでみてください。

豚汁って英語でどう説明する?

味噌汁の中でもとりわけ豚汁が好き、という人は少なくありません。
ごぼうやにんじんなどの野菜がたっぷり入っていて食べ応えがありますし、豚肉の脂が表面を覆う為冷めにくいため、寒い時期にはとくに食べたくなる料理のひとつですよね。
豚汁は英語で「pork miso soup」とか「pork and vegetable miso soup」といいます。
「pork miso soup」は「豚肉が入っていること」が、「pork and vegetable miso soup」といえば「具だくさんな汁物」であることが伝わりやすいでしょう。

Aさん
Have you ever tried tonjiru?

訳)豚汁って食べたことある?

Bさん
Not yet. What is it like?

訳)ないけど。どんなものなの?

Aさん
It’s a hearty pork miso soup with vegetables. You’ll love it.

訳)豚肉と野菜が入った具だくさんの味噌汁だよ。きっと気に入ると思うよ。

農林水産省の公式ホームページで美味しい豚汁のレシピを紹介していますので、興味のある方はチェックしてみてください。
参考記事:農林水産省「うちの郷土料理(豚汁/鹿児島県)」

インスタント味噌汁って英語でなんていう?

インスタント味噌汁は、英語で「instant miso soup」です。
「instant」という単語は「瞬時」とか「すぐに」といった意味ですが、インスタント食品を表すときにも使います。
お湯を注ぐだけで手軽に楽しめるインスタント味噌汁は海外でも販売されていますが、どんなものか分からない人にとってはイメージがしにくいかも知れません。
その場合は「Just add hot water and you can enjoy it easily.(お湯を注ぐだけで簡単に楽しめるよ)」と補足すると分かりやすいでしょう。

Aさん
If we had some soup, the meal would be perfect. But I don’t have time to make it now.

訳)これで汁物があったら完璧なのに。もう作ってる時間が無いわ

Bさん
Oh! Don’t we have some instant miso soup?

訳)あ、インスタント味噌汁があったんじゃない?

Aさん
You’re right! That’s actually a good idea—for once.

訳)そうね!たまには良いこと言うじゃない

Bさん
“For once”? Hey, that’s unnecessary!

訳)ちょっと、たまには余計だよ

miso soupの発音は?「赤だし」は「red miso soup」?

miso soupの発音は?「赤だし」は「red miso soup」?

味噌汁を表す「miso soup」は「ミーソゥ スゥプ」のように読みます。
「ミソ」や「スープ」という日本語の発音と少し異なりますので、注意が必要です。
上記の音を意識すると良いでしょう。
また味噌汁の中でも、赤味噌(豆味噌)を使って作る「赤だし」であることを伝えたい場合は「red miso soup」や「miso soup with red miso」といえばOKです。
同様に白味噌を使った味噌汁「white miso soup」または「miso soup with white miso」と表現できます。

フリーズドライの味噌汁って英語でなんていう?

フリーズドライの味噌汁は、英語では「freeze-dried miso soup」といいます。
味噌汁を作るには、だしをとって具材を用意し、味噌を溶き入れるという、なかなか面倒な工程が必要です。
一方フリーズドライ味噌汁は、お湯を入れるだけで簡単に美味しい味噌汁が楽しめますし、作り立ての味噌汁の風味や食感、栄養なども失われにくいという特徴があります。日本のお土産としても人気があるので、覚えておくと良いですね。
では、タイトルにある「フリーズドライの味噌汁はなかなかイケる」という表現は、会話形式で確認してみましょう。

Aさん
Freeze-dried miso soup is surprisingly good!

訳)フリーズドライの味噌汁はなかなかイケるね!

Bさん
Yeah, it is. And it’s so easy—you just add hot water.

訳)そうなの。お湯を入れるだけで簡単だしね

Aさん
It might even taste better than my mom’s miso soup.

訳)うちのママの味噌汁より美味しいかも

Bさん
Oof, you’re not supposed to say that!

訳)それ、言っちゃだめなやつ

「味噌汁一杯」って英語でなんていう?

味噌汁を英語で数える場合、日本語でいう「一杯、二杯」に相当する表現は「a bowl of miso soup / two bowls of miso soup」です。
味噌汁はコーヒーなどと違って一般的に「お椀」に入れるので、「cup of」ではなく「bowl of」で表現するのが自然です。
そのため、例えば「味噌汁を三杯飲んだ」は “I had three bowls of miso soup.” となります。
この他にも「bunch of flowers(花束)」や「slice of bread(パン1枚)」「piece of cake(ケーキ1切れ)」のように「数える対象に応じた単語」を使うのがポイントです。

豆腐の味噌汁って英語でなんていう?

「豆腐の味噌汁」は英語で 「tofu miso soup」といいます。または「miso soup with tofu」でもOKです。
「豆腐とわかめの味噌汁」のように具材が複数入っている場合なら「miso soup with tofu and seaweed」という表現を使います。
このように「with+食材」を使えば「〜入りの味噌汁」を簡単に表現できるので覚えておきましょう。
ちなみに「味噌汁の具」を表す英語は 「miso soup ingredients」とか「miso soup toppings」です。
好きな味噌汁の具を聞きたいときなどに使ってみてくださいね。

まとめ

今回は味噌汁にまつわる単語やフレーズを色々紹介しました。
味噌汁は日本食を代表する料理ですが、その美味しさや発酵食品である味噌の持つ健康効果から海外でも人気が高まっています。
そのため今回の記事で紹介した表現をぜひ覚えて会話で使ってみてください。
会話が弾んで、英語が話せる楽しさを再確認できること請け合いです。もちろん英語力アップにもつながりますしね。
今後も英語が楽しく学べる記事をどんどん更新していきますので、楽しみにしていてくださいね。See you next time!