ビジネスの現場では、相手からの返事を待つ場面が数多くあります。
確認したいことがあるとき、次の工程に進みたいとき、あるいは締切が迫っているとき――「返信をお願いする英語表現」は、実はとても出番の多いテーマです。
ただ、日本語の感覚でそのまま英語にすると、思った以上に強く聞こえてしまったり、逆に遠回しすぎて意図が伝わらなかったりすることも少なくありません。
「失礼にならないだろうか」「急いでいることは伝わる?」「この表現で大丈夫?」と迷った経験がある方も多いはずです。
本記事では、英文ビジネスメールやメッセージ(Slack・Teams・Chatworkなどのビジネスチャットで使う短い英文)で返信を依頼するときの実務ヒントと、場面別に使える英語フレーズを紹介します。
相手との関係性や状況に応じた言い回しを身につけ、無理なく、気持ちよくやり取りできる表現力を一緒に磨いていきましょう。
この記事の3行まとめ(AI要約)
- 英語で返信を依頼するときは、丁寧さと分かりやすさのバランスを意識することが大切です。
- I look forward to hearing from you や I would appreciate your reply など、状況に応じて使い分けられる定番表現があります。
- 急ぎの依頼では、理由を添えながら柔らかく伝えることで、催促感を和らげられます。
返信の依頼メールを送るときに気をつけること

日本語よりも直接的になりやすい英語では、表現を少し誤るだけで、催促が強く感じられてしまうこともあります。ここでは、実務で押さえておきたいポイントを整理します。
タイミングに注意する
海外の相手とのやり取りでは、時差や祝日の違いを考慮することが欠かせません。
「まだ読まれていない可能性がある」ことを前提に、余裕のある言い回しを選ぶと安心です。
ダイレクトな表現をしすぎない
Please get back to me soon. は便利ですが、使い方によっては少し強く響きます。
特に社外や目上の相手には、クッションとなる一言を添えるのがコツです。
返信依頼のフレーズ
まずは、期限を特に指定しない「基本の返信依頼フレーズ」から押さえましょう。丁寧で汎用性が高く、メールでもメッセージでも使いやすい表現です。
I look forward to hearing from you.
お返事をお待ちしております。
I look forward to hearing from you regarding this matter.
(本件につきまして、お返事をお待ちしております)
※締めの一文としても使えます。丁寧なフレーズです。
I look forward to your reply / response.
ご返信をお待ちしています。
I look forward to your response at your convenience.
(ご都合のよいときにご返信いただければ幸いです)
※reply はメール、response はややフォーマル。
I hope to hear from you.
ご連絡をお待ちしています。
I hope to hear from you soon.
(近いうちにご連絡をいただければ幸いです)
※少し柔らかい印象。メッセージ向き。
I would be grateful if you could let us have your answer.
お返事いただけると幸いです。
I would be grateful if you could let us have your answer at your earliest convenience.
(ご都合のよいときにご回答いただけますと幸いです)
※フォーマル寄り。社外向けにおすすめ。
I would appreciate it if you could reply to my email.
メールにご返信いただけるとありがたいです。
I would appreciate it if you could reply to my email once you have reviewed the details.
(内容をご確認のうえ、ご返信いただけますと幸いです)
期日までに返信がほしいときのフレーズ
締切がある場合は、理由を簡単に添えつつ、丁寧に期日を伝えるのがポイントです。「急かしている」印象を和らげる工夫が重要です。
I would be grateful if you could let us have your answer by ~.
~までにご返信をいただけると幸いです。
I would be grateful if you could let us have your answer by Friday as we need to finalize the schedule for next week.
(金曜日までにご返信いただけますと幸いです。来週のスケジュールを確定する必要があるためです。)
I would appreciate it if you could give us your reply by ~.
~までにお返事いただけると幸いです。
I would appreciate it if you could give us your reply by the end of the week so that we can proceed with the necessary arrangements.
(必要な手配を進めるため、今週末までにご返信いただければ幸いです)
Would you please reply to me by~?
~までにお返事いただけますでしょうか。
Would you please reply to me by tomorrow, as we need to confirm the details before the meeting?
(会議前に詳細を確認する必要があるため、可能でしたら明日までにご返信いただけますでしょうか)
早く返信がほしいときのフレーズ

急ぎの用件では率直さも必要ですが、丁寧さとのバランスが大切です。理由を簡単に添えると、納得感のある依頼になります。
I would appreciate it if you could get back to me right away.
すぐにお返事をいただけるとありがたいです。
I would appreciate it if you could get back to me right away, as this is for an urgent matter.
(急ぎの件のため、早急にご返信いただけますと幸いです)
I would be grateful for your prompt reply.
迅速にご返信いただけると幸いです。
We would be grateful for your prompt reply to proceed with the next step.
(次のステップに進むため、迅速なご返信をお願いいたします)
grateful=「feeling or showing thanks because somebody has done something kind for you or has done as you asked」(Oxford Learners Dictionaries)
メールが届いているかを確認するフレーズ
催促しづらい相手には、「届いていないかもしれない」という前提で確認する表現が効果的です。相手への配慮が伝わります。
Have you had a chance to look over the email I sent the other day?
(先日お送りしたメールをご確認いただけましたでしょうか)
I’m afraid my previous message may not have reached you.
(前回のメッセージが届いていないかもしれないと思い、ご連絡しました)
I’m afraid my previous message may not have reached you, so I wanted to follow up.
(念のためフォローアップさせていただきました)
ASAPは使っていい?

ASAP(as soon as possible)は、「なるべく早く」という意味ですが、社外向けではやや強く感じられることがあります。
社内や関係性の近い相手には使えますが、丁寧さを重視する場合は避けたほうが無難です。
Please reply as soon as possible.
(可能な範囲でお早めにご返信ください)
と書いたほうが、印象がやわらかくなります。
ASAP=「できるだけ早く」(Weblio)
まとめ
英語で返信を依頼するときは、「急ぎかどうか」だけでなく、相手との関係性や状況を意識した表現選びが重要です。
定番フレーズに一言添えるだけで、丁寧さや配慮が伝わり、やり取りもスムーズになります。
まずは基本表現を押さえ、場面に応じて少しずつ使い分けてみてください。
▼Kimini英会話の法人向けプランについて詳しくはこちら

