ビジネスの現場では、大小を問わず「こちらに非がある」状況に直面することがあります。
日本語では遠回しな表現でも通じる場面がありますが、英語では自分の非をどの部分で認めているのかを、言葉で示す必要があります。
特に英文メールやビジネスチャットでは、言い回し一つで「誠実」「責任感がある」という印象にも、「言い訳がましい」「他人事」のようにも受け取られかねません。
大切なのは、強い感情表現ではなく、事実を受け止める姿勢を落ち着いて示すことです。
本記事では、英語ビジネスメール・メッセージ(Slack・Teams・Chatworkなどのビジネスチャットで使う短い英文)で自分や自社の非を認めるときに迷わないための考え方とフレーズを、実務で使える形で紹介します。
信頼関係を損なわず、むしろ次につなげるための表現を身につけていきましょう。
この記事の3行まとめ(AI要約)
- 英語で非を認める際は、感情よりも「責任を認める姿勢」と「改善への対応」を示すことが重要です。
- I take responsibility や We sincerely apologize など、誠実さが伝わる定番フレーズを状況に応じて使い分けます。
- 言い訳を避けつつ、事実・影響・今後の対応を簡潔に伝えることが、信頼回復につながります。
非を認めて謝罪するときに気を付けること

英語で非を認めるときは、感情を強く出すよりも「事実を受け止める姿勢」と「誠実さ」を簡潔に伝えることが重要です。言い訳を避け、相手の信頼を守る表現を意識しましょう。
非を認めて誠意を示す
英語のビジネスコミュニケーションでは、日本語のように遠回しな表現で「申し訳なさ」を重ねるよりも、自分に責任があることを明確に認める姿勢が、誠実さとして受け取られやすい傾向があります。
背景説明や事情の共有は大切ですが、それが先に立ちすぎると、「言い訳をしている」「責任をぼかしている」という印象を与えかねません。
対応策・改善姿勢を簡潔に添える
非を認めるだけで終わらせず、「今後どう対応するのか」「同じことを繰り返さないために何をするのか」を一言添えることで、やり取りは前向きで建設的なものになります。
ここで大切なのは、完璧な解決策を詳しく書くことではありません。
非を認める → 改善に向けて動いていることを示す。この流れを意識することで、信頼回復につながるコミュニケーションになります。
タイミングを誤らない
非を認める際は、「いつ伝えるか」も非常に重要です。事実関係が判明した時点で、状況に応じて早めに非を認めることで、相手に誠実な印象を与えることができます。
一方、問題が明らかになっているにもかかわらず沈黙を続けたり、後になってから謝罪をすると、「隠していたのでは」「対応が遅い」という不信感を招きやすくなります。
すべてが確定していなくても、現時点で分かっている範囲を伝え、必要に応じて「調査中であること」を補足するだけでも、相手の受け止め方は大きく変わります。
非を認めて謝罪するフレーズ
ここでは、個人・チーム双方で使える実務的なフレーズを紹介します。
責任を明確に認める
I take full responsibility for the mistake.
このミスはすべて私の責任です。I acknowledge that this was due to my oversight.
今回の件は、私の確認不足によるものだと認識しています。
迷惑をかけたことを認める
I am deeply sorry for the inconvenience caused by my mistake.
私のミスによりご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます。I apologize for not meeting your expectations.
ご期待に沿えず、申し訳ありません。
言い訳をしない姿勢を示す
There is no excuse for this error.
このミスに弁解の余地はありません。I fully recognize the seriousness of this matter.
本件の重大さを十分に認識しています。
能力不足を認める
「能力不足を認める」表現は誠実に聞こえますが、使いすぎると「この業務を任せて大丈夫か」という不安を与えることがあります。英語ビジネスでは、過度な自己卑下よりも、責任の所在と今後の対応を簡潔に示す方が信頼につながります。強い謝意が必要な場面に限定して使うのがポイントです。
I apologize for my lack of judgment in this matter.
本件に関する判断力不足をお詫びします。This outcome reflects my insufficient oversight.
今回の結果は、私の監督不足によるものです。
insufficient=「not large, strong or important enough for a particular purpose」(Oxford Learners Dictionaries)
企業として非を認める場面
企業として非を認める場合は、感情的な表現よりも「責任の所在」「社会的影響への認識」を冷静に示すことが求められます。
組織としての責任表明
We would like to sincerely apologize for the error caused by our company.
弊社の不手際によりご迷惑をおかけしたことを、心よりお詫び申し上げます。We acknowledge that this incident resulted from inadequate internal controls.
本件は、社内管理体制の不備によるものと認識しております。
【日常業務で起こりやすいミス】

軽微でも、事実を明確に認め、再発防止を添えるのがポイントです。
例文①:数字の誤り
We have identified an error in the figures provided in our previous email.
I sincerely apologize for this mistake. We have corrected the data and will double-check all figures before sending future reports.(先ほどのメールに記載した数値に誤りがありました。お詫び申し上げます。今後は送付前の確認を徹底いたします)
例文②:メール内容の誤り
I regret to inform you that part of the information shared earlier was incorrect.
This was due to my oversight, and I apologize for any confusion caused. The correct details are provided below.(先ほど共有した情報の一部に誤りがありました。私の確認不足です。混乱を招いたことをお詫びします。正しい詳細は以下のとおりです)
【業務への影響があるケース】

業務に支障が出る事象を、組織として簡潔かつ誠実に伝える表現です。
例文①:一時的なシステム障害
We regret to inform you that our system experienced a temporary outage earlier today due to an internal issue.
We take responsibility for the inconvenience caused and are currently working to restore full service as quickly as possible.(本日、社内要因により一時的なシステム障害が発生しました。ご不便をおかけしたことをお詫びするとともに、現在、早急な復旧に努めております)
例文②:製品欠陥
We regret to inform you that the product you ordered is currently out of stock due to an unexpected supply delay.
We apologize for the inconvenience and are reviewing our inventory process to prevent a recurrence.(予期せぬ供給遅延により、ご注文の商品が現在欠品しております。ご迷惑をおかけし申し訳ございません。再発防止に向け、在庫管理体制を見直しております)
inventory=「all the goods in a store」(Oxford Learners Dictionaries)
まとめ
非を認めるメールやメッセージは、誰でも慎重になるものです。
大切なのは、責任の所在を明確にしつつ、過度になりすぎない表現を選ぶこと。
まずは使いやすい定番フレーズから身につけ、状況や相手に応じて表現の強さを調整できるようにしてみてください。
誠実さが伝わる一文は、信頼回復の第一歩になります。
▼Kimini英会話の法人向けプランについて詳しくはこちら

