串カツは、大阪を中心に親しまれている日本の揚げ物料理で、近年では訪日外国人にも人気が高まっています。豚肉や野菜、チーズなどを串に刺して揚げ、特製ソースにつけて食べるスタイルは、日本独特の食文化として注目されています。

串カツ屋の店員は、注文受付や料理の提供だけでなく、「ソースの二度漬け禁止」などのルールや食べ方を案内する役割も担っています。英語で説明できると、外国人のお客様に安心して食事を楽しんでもらえるでしょう。

この記事では、串カツ屋店員の仕事内容や串カツ文化について、英語例文とあわせてご紹介します。英語での接客スキルを磨きたい方は、ぜひ参考にしてください。

串カツとは?

串カツは、豚肉や野菜、チーズなどの具材を串に刺して衣をつけ、油で揚げた日本の料理です。

Kushikatsu is a Japanese dish of skewered and deep-fried ingredients such as pork, vegetables, or cheese.

  • skewered:串に刺した
  • deep-fried:油で揚げた

具材のバリエーションが豊富で、エビ、れんこん、チーズ、うずら卵など、好みに応じて選べるのも魅力です。

Popular ingredients include shrimp, lotus root, cheese, and quail eggs, offering a wide variety of choices.

  • lotus root:れんこん
  • quail egg:うずら卵
  • a wide variety of choices:豊富な選択肢

【ピックアップ単語】

skewer

to push a skewer or other thin pointed object through something

細長く尖った棒(串など)を食材などに刺すこと。

出典:Oxford Learner’s Dictionaries

串カツ屋店員とは?

串カツ屋の店員は、注文を受けたり、料理を提供したりするだけでなく、揚げたての提供タイミングやソースの使い方を案内する役割も担います。

Kushikatsu shop staff take orders, serve freshly fried items, and explain how to use the sauce properly.

  • freshly fried:揚げたての
  • how to use the sauce:ソースの使い方

特に「ソースの二度漬けは禁止」といったマナーは、外国人にはわかりにくいため、英語で丁寧に説明することが重要です。

It’s important to explain rules like “no double-dipping in the sauce” clearly to international customers.

  • double-dipping:二度漬け
  • clearly:明確に

【ピックアップ単語】

dip

to put something quickly into a liquid and take it out again

何かを液体にさっと浸して、すぐに取り出すこと。

出典:Oxford Learner’s Dictionaries

串カツ屋店員の主な業務内容

串カツ屋店員は、テーブル席やカウンターでの接客のほか、揚げたての提供タイミングを調整しながら、丁寧な対応を求められます。

Kushikatsu staff serve tables and counters, manage the timing of serving fried items, and provide polite service.

  • serve tables and counters:テーブル席・カウンターで接客する
  • manage the timing:タイミングを調整する

外国人のお客様には、「これには何が入っている?」「これは辛いの?」といった質問に英語で対応する場面もあります。

They may need to answer questions like “What’s in this?” or “Is this spicy?” in English.

  • need to:~する必要がある
  • What’s in this?:これには何が入ってる?
  • spicy:辛い

また、串カツ屋では注文内容を正確に把握し、アレルギーや宗教上の制限にも配慮することが求められます。

たとえば、「この串に豚肉は使われていますか?」「ベジタリアン向けのメニューはありますか?」といった質問に英語で対応できると、お客様の安心感につながります

It’s also important to understand orders accurately and respond to dietary restrictions or allergies, such as questions like “Does this skewer contain pork?” or “Do you have vegetarian options?”

  • dietary restrictions:食事制限
  • contain pork:豚肉を含む
  • vegetarian options:ベジタリアン向けの選択肢

【ピックアップ単語】

spicy

having a strong taste because spices have been added to it

スパイスが加えられていて、刺激のある強い味を持つこと。

出典:Oxford Learner’s Dictionaries

外国人に伝えたい串カツ文化

外国人に伝えたい串カツ文化

串カツの最大の特徴は「ソースの共有ルール」であり、衛生のために一度使った串は再度ソースにつけないのがマナーです。

A key feature of kushikatsu culture is the shared sauce rule — never dip your skewer in the sauce twice.

  • key feature:主要な特徴
  • shared sauce:共用ソース

また、注文は1本単位ででき、複数を少しずつ楽しめるのも特徴です。

Kushikatsu is usually ordered per skewer, allowing customers to enjoy a variety of flavors in small portions.

  • per skewer:1本単位で
  • small portions:少量

さらに、キャベツのおかわりが無料で提供されることもあり、これも外国人にとってはユニークな体験です。

In many shops, cabbage is served for free and can be refilled, which surprises and delights many tourists.

  • served for free:無料で提供される
  • refilled:おかわりされる

【ピックアップ単語】

refill

to fill something again

容器や器などに再び中身を補充すること。

出典:Oxford Learner’s Dictionaries

まとめ

今回は、串カツ屋店員の仕事内容や英語での接客、そして日本の串カツ文化についてご紹介しました。

串カツは、揚げたての食材をソースにつけて食べるユニークなスタイルと、ローカルルールが特徴の日本料理です。英語でその魅力や注意点を伝えられることで、外国人のお客様にもより良い体験を提供できます。

今回の内容を参考に、ぜひ串カツ屋での英語接客に活かしてみてください。

Kimini英会話では、飲食業や観光業で役立つ英語を基礎から学べる法人向けレッスンをご提供しています。串カツ屋で英語接客に挑戦したい方は、ぜひご活用ください。

Kimini英会話の法人向けプランについて詳しくはこちら