日常生活の中で「ざまあみろ!」と言いたくなる瞬間ってありますよね。

たとえば、意地悪をしてきた人が失敗したときや、悪いことをした人が罰を受けたときなどです。

日本語の「ざまあみろ」は強い感情を込めて相手に言う言葉ですが、英語ではそのままの直訳はありません。

ただし、似た意味を持つ表現はいくつもあります。

この記事では「ざまあみろ」を表す英語フレーズや、「自業自得」「思い知れ」「いい気味だ」といった関連表現もあわせて紹介します。

英語の例文と日本語訳をセットで解説するので、ぜひ英会話や作文で使ってみてください。

「ざまあみろ」を英語で何て言う?

「ざまあみろ」を英語で何て言う?

日本語の「ざまあみろ」は、英語では直接の一語はありません。

しかし、似たニュアンスを表す表現は複数あります。

英語表現

  • Serves you right!(自業自得だ!/ざまあみろ!)
  • That’s what you get!(ほら見ろ!/ざまあみろ!)
  • In your face!(ざまあみろ!/してやったり!)

英語の例文

Aさん

He failed the test after bragging so much. Serves him right!

(あんなに自慢してたのにテストに落ちたね。ざまあみろ!)

Aさん

You lied and got caught. That’s what you get!

(嘘をついてバレたでしょ。ざまあみろ!)

Aさん

We beat the rival team. In your face!

(ライバルチームに勝ったぞ。ざまあみろ!)

「ざまあみろ」の丁寧語と英語は?

「ざまあみろ」は強い言葉なので、目上の人やフォーマルな場では使いません。

丁寧に言うなら「自業自得ですね」といった表現になります。

英語表現

  • You had it coming.(当然の結果ですね。)
  • It serves you right.(それは自業自得です。)
  • You brought this on yourself.(自分で招いたことです。)

英語の例文

Aさん

If he didn’t study, he had it coming.

(勉強しなかったんだから、当然の結果ですね。)

Aさん

It serves you right for being so careless.

(そんなに不注意だから自業自得ですよ。)

Aさん

You brought this on yourself by lying.

(嘘をついたのは自分だから、それは自業自得です。)

「自業自得」をスラング英語で何て言う?

友達同士の会話やSNSでは、もっとカジュアルでスラングっぽい表現もよく使われます。

英語表現

  • Karma!(因果応報!/自業自得!)
  • Payback time!(仕返しの時間だ!/ざまあみろ!)
  • What goes around comes around.(因果は巡る/自業自得)

英語の例文

Aさん

She cheated and lost everything. Karma!

(彼女は浮気して全部失ったんだ。自業自得だ!)

Aさん

He was rude, and now no one helps him. Payback time!

(彼が失礼だったから、今は誰も助けてくれない。ざまあみろ!)

Aさん

Don’t worry, what goes around comes around.

(心配しなくていいよ。自業自得なんだから。)

「思い知れ」を英語で何て言う?

「思い知れ」を英語で何て言う?

「思い知れ!」は「現実を知れ」「痛い目に遭え」というニュアンス。

英語では次のように言えます。

英語表現

  • Now you know!(これでわかったでしょ!)
  • See what happens?(どうなるか思い知った?)
  • Learn your lesson!(いい勉強になったでしょ!)

英語の例文

Aさん

Now you know not to mess with me.

(もう私に逆らわない方がいいって思い知ったでしょ。)

Aさん

You didn’t listen, and now you failed. See what happens?

(言うことを聞かなかったから失敗したでしょ。思い知った?)

Aさん

After losing, he finally learned his lesson.

(負けて、彼はやっと思い知った。)

「いい気味だ」を英語で何て言う?

「いい気味だ」は、相手が悪いことをして痛い目を見たときに言います。

英語では次のような表現があります。

英語表現

  • Serves him/her right.(自業自得だ/いい気味だ)
  • He/She got what he/she deserved.
    (当然の報いを受けた/いい気味だ)
  • Good for him/her.
    (よくやった!/いい気味だ ※皮肉として)

英語の例文

Aさん

He bullied others and got suspended. Serves him right.

(彼はいじめをして停学になった。いい気味だ。)

Aさん

She finally got what she deserved.

(彼女はやっと当然の報いを受けた(いい気味だ)。)

Aさん

He failed after cheating. Good for him.

(彼はカンニングして失敗した。いい気味だ。)

「報いを受ける」を英語で何て言う?

「報いを受ける」は、相手がした悪いことの結果を受け取る意味です。

英語表現

  • Face the consequences.(結果を受ける/報いを受ける)
  • Pay the price.(代償を払う/報いを受ける)
  • Get punished.(罰を受ける/報いを受ける)

英語の例文

Aさん

If you break the law, you must face the consequences.

(法律を破ったら、報いを受けなければなりません。)

Aさん

He paid the price for his arrogance.

(彼は傲慢さの代償を払いました。)

Aさん

She lied and got punished.

(彼女は嘘をついて罰を受けました。)

まとめ

今回の記事では「ざまあみろ」に近い英語表現を紹介してきました。

直訳はありませんが、状況に応じてさまざまなフレーズを使い分けられます。

以下の表で整理します。

日本語表現 英語フレーズ ニュアンス
ざまあみろ Serves you right! / That’s what you get! / In your face! 強い口調でのざまあみろ
丁寧なざまあみろ You had it coming. / It serves you right.など 冷静に「自業自得です」と伝える
自業自得 Karma! / What goes around comes around.など カジュアル、スラング寄り
思い知れ See what happens? / Learn your lesson.など 「いい勉強になったでしょ」
いい気味だ He got what he deserved. / Good for him.など 皮肉を込めた言い方
報いを受ける Face the consequences. / Pay the price.など フォーマルな表現

この記事を読んだあなたは、「ざまあみろ」を英語でどう言えばいいか、そして状況に応じた使い分けができるようになったはずです。

次に映画や海外ドラマを観るときに、ぜひこの記事で学んだ表現を探してみてくださいね!

【参照サイト】