海外ニュースやドラマで「裁判」のシーンをよく目にする方も多いのではないでしょうか。
英語では「裁判」を triallawsuit と言いますが、実際に使われる単語は状況によって微妙に異なります。

たとえば「裁判所に行く」は go to court ですが、「裁判を受ける」は stand trial となります。さらに「裁判官」「審査員」「検察官」など、裁判に関わる人々を表す単語も数多く存在します。
日本語ではひとことでまとめられる表現も、英語になると複数の言い回しがあり、制度の違いによってニュアンスも変わります。

そこで今回は、裁判に関する代表的な表現を紹介します。ぜひ最後までご覧ください。

「裁判所」は英語で“court”

「裁判所」は英語で“court”

「裁判所」は英語で court と表現されます。
courtには「法廷」「裁判所」という意味があり、法律の文脈で使われるときは建物だけでなく「裁判機関」自体を指すこともあります。

アメリカでは裁判所の種類が細かく分かれており、日本の制度と比較して学ぶと理解しやすいです。

  • the Supreme Court = 最高裁判所
  • district court = 地方裁判所
  • family court = 家庭裁判所
  • juvenile court = 少年裁判所

Aさん
He was summoned to the court yesterday.
彼は昨日、裁判所に召喚されました。

Aさん
The case will be heard in the Supreme Court.
その事件は最高裁判所で審理されます。

ニュースでは「the court’s decision(裁判所の判断)」のように使われることが多く、ドラマでは「Order in the court!(静粛に!」といった表現が定番です。

英ナビ

「裁判官」は英語で“judge”

「裁判官」は英語で judge といいます。
裁判を指揮し、最終的な判決を下す権限を持つ人物です。日本の「裁判長」にあたる表現は chief judgeです。アメリカの連邦裁判所では federal judge という表現もよく使われます。

  • judge = 裁判官
  • chief judge = 裁判長
  • federal judge = 連邦裁判官

 

Aさん
The judge declared the final verdict.
裁判官は最終判決を言い渡しました。

Aさん
She became the youngest federal judge in history.
彼女は史上最年少の連邦裁判官になりました。

アメリカの最高裁判所の判事は Justice と呼ばれます(例:Justice Roberts。)
「justice」が「正義」という意味を持つ一方で、称号としても使われる点がユニークです。

英ナビ

「審査員」は英語で“juror / jury”

「審査員」「陪審員」を意味する英語は juror(個人)と jury(複数・団体)です。

アメリカの裁判では 陪審員制度が重要で、刑事事件の有罪・無罪を判断するのは陪審員団です。
日本でも裁判員制度がありますが、こちらは
lay judge という表現で説明されます。

  • juror = 陪審員(個人
  • jury = 陪審員団
  • grand jury = 大陪審
  • trial by jury = 陪審裁判

Aさん
The jury found the defendant guilty.
陪審員団は被告を有罪と判断しました。

Aさん
Each juror must remain impartial.
各陪審員は公平でなければなりません。

アメリカの裁判では、陪審員が評議の結果を出すときに「We, the jury, find the defendant guilty.(我々陪審員は被告を有罪と認める)」と宣言します。ドラマでもおなじみのシーンですね。

「司法」は英語で“judiciary / judicial system”

「司法」は英語で“judiciary / judicial system”

「司法」という日本語は、英語では judiciary または judicial system と表現されます。

  • judiciary = 司法(司法権を持つ機関全体)
  • judicial system = 司法制度
  • judicial review = 違憲審査
  • justice = 裁判官(最高裁判所判事の称号)

Aさん
The judiciary plays a crucial role in democracy.
司法は民主主義において重要な役割を果たします。

Aさん
The judicial system in the U.S. is different from that in Japan.
アメリカの司法制度は日本のものと異なります。

英語で「三権分立」を説明するときには the legislative, the executive, and the judiciary(立法・行政・司法)と表現します。覚えておくとニュース記事の理解に役立つでしょう。

英ナビ

「検察官」は英語で“prosecutor / district attorney”

「検察官」は英語で prosecutor といいます。
アメリカでは地域によって district attorney(DA)という言葉が使われ、法廷ドラマやニュースでも頻繁に登場します。

  • prosecutor = 検察官
  • public prosecutor = 公訴検察官
  • district attorney (DA) = 地方検事
  • prosecution = 検察、起訴

Aさん
The prosecutor presented new evidence.
検察官は新しい証拠を提示しました。

Aさん
The district attorney decided to press charges.
地方検事は起訴を決定しました。

「検察官」と「弁護士」を混同しやすいですが、prosecutor は「訴える側(公的」、lawyer / defense attorney は「弁護する側(私的」と覚えると整理しやすいです。

英ナビ

「被告人・原告・原告人」は英語で“defendant / plaintiff / complainant”

裁判には、訴える側と訴えられる側があります。それぞれを英語で次のように表現します。

  • defendant = 被告人(訴えられる側)
  • plaintiff = 原告(訴える側)
  • complainant = 原告人(特に被害を受けた当事者)

Aさん
The defendant pleaded not guilty.
被告人は無罪を主張しました。

Aさん
The plaintiff is seeking compensation for damages.
原告は損害賠償を求めています。

Aさん
The complainant filed a lawsuit against the company.
原告人はその会社を訴えました。

ニュース記事では plaintiff vs. defendant という形で「原告対被告」と記されることが多いです。

英ナビ

まとめ

今回は、裁判所や裁判官、陪審員、司法制度、検察官、被告人・原告などに関する英語表現を紹介しました。

  • 裁判所 = court
  • 裁判官 = judge
  • 審査員 = juror / jury
  • 司法 = judiciary / judicial system
  • 検察官 = prosecutor / district attorney
  • 被告人 = defendant、原告 = plaintiff、原告人 = complainant

紹介した表現は、法廷ドラマや海外ニュースを理解するうえで便利な単語です。例文とともに覚えることで、文脈に合わせた正しい使い方ができるようになるでしょう。

英語圏の法律文化や制度の理解にもつながりますので、ぜひ繰り返し学習し、実際のニュースや映像作品でチェックしてみてくださいね。

 

author avatar
Shu 英語教育者・経営者 / English Educator & CEO
海外高校・大学・大学院で学び、博士課程で研究を行った英語教育者。英語論文執筆や指導経験を活かし、実践的かつアカデミックな英語学習情報を発信している。