突然ですが、「置き配」って英語でなんて言うか、わかりますか?今回は「置き配」に関連する表現を学んでいきましょう。
「置き配」は英語で”unattended delivery“

「宅配便を配達員から直接受け取らずに、置いておいてもらう」サービスを「置き配」と呼びますが、たった3文字で意味が伝わり、便利な言葉ですね。英語では「置き配」を”unattended delivery“と言います。
I get home late every day, so I usually choose unattended delivery when I order online.
毎日帰りが遅いので、ネット注文するときはたいてい置き配を選んでいます。
「付き添う」「伴う」の意味の動詞”attend“の過去分詞形”unattended“は、「付き添いのない」の意味の形容詞です。「置き配」”unattended delivery“は「配達員が付き添わない宅配」ということですね。
コロナ禍を経て、”contactless delivery“もよく使われるようになりました。”unattended delivery“と比較すると、”contactless delivery“は配達員の人と「接触しない」ことをよりはっきり伝えられますね。
During the Corona pandemic, people had to avoid contact with each other.
This is why contactless delivery services became more popular than ever.
コロナ・パンデミックの時、人々はお互いに接触しないようにしなければなりませんでした。
そのため、非接触型の宅配サービス(置き配)がこれまで以上に普及しました。
会話では、”leave the package at the door“「ドアのところに荷物を置いていく」の表現もよく使われます。
Will you leave the package at the door if I’m not home?
もし私が家にいなかったら、荷物を玄関に置いといてもらえますか?
Sure.
承知しました。
もう一つ、例文を見てみましょう。
I’ll have the package I ordered last night left at the door.
昨日注文した荷物を玄関に置き配にしてもらったの。
Won’t it get stolen?
盗まれない?
Don’t worry.
They notify me by email and I can pick it up immediately.
大丈夫。メールで通知が来るから、すぐに受け取れるの。
“have the package left at the door“で「荷物を玄関に置き配にしてもらう」「荷物を玄関に置いておいてもらう」の意味になります。”I had my hair cut yesterday.“「昨日髪を切りました(美容院で髪を切ってもらいました)。」と同じ文の構造ですね。
「宅配ボックス」は”delivery box““parcel locker“

「宅配ボックス」は”delivery box“と言います。例文を見てみましょう。
Would you like to receive it directly from the delivery person or use a delivery box?
配達員から直接受け取りを希望しますか?それとも、宅配ボックスの利用をご希望ですか?
Please put it inside the delivery box. I may not be home on the delivery day.
宅配ボックスに入れておいてください。
配達日に留守にしているかもしれませんので。
I’m thinking about buying a delivery box.
I’m away from home a lot these days and when I get home I have to request re-delivery.
I can’t be bothered to do that.
宅配ボックスを買おうかと思って。
最近家を空けることが多くて、で、家に帰ってきたら再配達の依頼をしなきゃいけないのが面倒でさ。
I totally understand.
No one wants to request re-delivery.
わかるー。
再配達の依頼なんて誰もやりたくないよね。
No delivery person wants to re-deliver, either.
配達の人だって、再配達したくないよね。
“I can’t be bothered to…“は「~する気になれない」「~するのが面倒くさい」の意味です。
“delivery box“に対して、郵便局やショッピングモール、駅など公共の場所に設置された宅配ロッカーを”parcel locker“と言います。注文の時に利用者が配達先の宅配ロッカーを指定し、好きな時間に荷物を受け取りに行けるサービスです。
The Corona pandemic has led to the rapid spread of parcel locker services.
Parcel lockers will be placed at stations in this area next month.
コロナ禍で宅配ロッカーサービスが急激に普及しました。
来月にはこの地域の駅にも宅配ロッカーが設置されます。
「置き配OK」は”leave packages by door“
日本では、郵便受けに「チラシお断り」などのステッカーを貼ることがありますね。英語圏では、配達員の人に対して「ドアのノックや呼び鈴は不要です。置き配OKです」の意味のステッカーを貼ることも多いようです。ステッカーの文面を見てみましょう。
PLEASE DO NOT KNOCK OR RING DOORBELL
Please Leave Packages By Door
ドアのノックや呼び鈴は不要です。
ドアのところに荷物を置いて行ってください。(置き配OKです。)
ステッカーに書かれた文面なので、”doorbell“や”door“の冠詞が省略されています。
反対に、直接手渡しで荷物を受け取りたい、置き配を希望しない場合のステッカーもあります。
PLEASE DO NOT LEAVE PACKAGES UNATTENDED
荷物を放置していかないでください。(置き配はしないでください。)
“Do not leave packages unattended“は、「”unattended“(無人)の状態で荷物だけ置きっぱなしにしていくのはやめてください」つまり、配達員の人に「私のところまで、ちゃんと荷物の”attend“(アテンド、付き添い)をしてください(手渡ししてください)」と言っているのですね。
まとめ
今回は「置き配」”unattended delivery“”contactless delivery“にまつわる英語表現を学びました。会話では、”leave the package at the door“「ドアのところに荷物を置いていく」の表現もよく使われますので覚えておきましょう。身近な言葉を英語でさらっと言えるようになりたいですね。
【関連記事】

