「仕事で大きなミスをしてしまい、帰途トボトボと帰った」
「決勝で負けたチームメンバーはトボトボと会場を去った」

落ち込んでいるとき、悲しいとき、歩く様子にも影響が出てしまいます。そんなときは日本語の「トボトボ」という言葉を使いますが、英語ではどのような表現になるのでしょうか?

この記事では、オノマトペ「トボトボ」の英語”Walking dejectedly”について解説します。この機会に、軽快な歩き方とは正反対の英語表現を学びましょう。

オノマトペ「トボトボ」の意味とは?

オノマトペ「トボトボ」の意味とは?

誰にでも落ち込むようなことが起こります。そんなときには、肩を落としてしょんぼりした歩き方にもなります。その様子を表す「トボトボ」の意味と由来から確認しましょう。

オノマトペ「トボトボ」とは?

「トボトボ」の由来に関してはこれと言ったものが残っていないようです。足音が小さく力ないことを表す「とぼ、、、」という響きが足を引きずるような歩き方を連想さえ、その弱々しい動作を繰り返したオノマトペを「トボトボ」とするようになったようです。

さて、この「トボトボ」は歩き方に覇気がなく、しょんぼりと足取りが重いようなイメージを持っています。反対語にはスタスタ、テクテクのようなオノマトペがあり、トボトボが軽快でウキウキしているような歩きとはまったく違うことが分かります。

“dejectedly”の意味と使い方

「トボトボ」の英語には”Walking dejectedly”が当てはまりますが、”walking”はともかく”dejectedly”という単語に親しみのない方のため、この意味と使い方から紹介しましょう。

“dejectedly”の意味

“dejectedly”は「落胆して」「意気消沈して」「しょげて」といった意味を持つ副詞です。この時点ですでに「トボトボ」のイメージに繋がりますね。カタカナ語の発音はディジェクテッドリーに近くなります。以下、Cambridge Dictionary辞書で意味を調べてみましょう。

“in a way that shows that you are unhappy, disappointed, or without hope”
訳)あなたが不幸、失望、希望のなさを示すような方法。

参考:Cambridge Dictionary “dejectedly”

冒頭の日本語語文2つも、ハッピーではなく、試合結果に失望した人たちが登場しますが、そんなときはかなり“dejectedly”状態になります。

“dejectedly”の使い方

副詞の使い方として、修飾する対象が必要になります“dejectedly”の使い方を一つの例文で紹介します。

Aさん
He sighed dejectedly after he found the exam result.
訳)彼は試験の結果を見て、落胆してため息をつきました。

ため息(sigh)のつき方が意気消沈していることを表しています。これは“dejectedly”がsighedを修飾しているからです。

オノマトペ「トボトボ」の英語”Walking dejectedly”

オノマトペ「トボトボ」の英語"Walking dejectedly"

“dejectedly”が「落胆して」「意気消沈して」「しょげて」という意味であると分かりました。ここからは”Walking dejectedly”について解説しましょう。

“Walking dejectedly”で「トボトボ」

”Walking dejectedly”の意味として、落胆して歩く、意気消沈して歩く、しょげながら歩くとなることはもう皆さんお分かりでしょう。これらの意味から”Walking dejectedly”=「トボトボ歩く」になります。

“Walking dejectedly”の使い方

”walking dejectedly”は、”walk dejectedly”や”walked dejectedly”など、時制を変化させて使用します。

Aさん
I was walking dejectedly back home after I made a huge mistake at work today.
訳)今日、仕事で大きなミスを犯してしまい、落ち込んでトボトボと家路についていました。

これは精神的に落ち込み、歩き方もトボトボと足取りが重いものになってしまいます。

Aさん
The team who lost in the final left the venue walking dejectedly.
訳)決勝で負けたチームは、落胆してトボトボと歩きながら会場を後にしました。

決勝までいくこと自体すごいのですが、勝負の世界は厳しいですね。トボトボ歩いた後は、気持ちを切り替えて次に向かっていくでしょう。

Aさん
He walked dejectedly on the way to his house after losing his job.
訳)彼は仕事を失った後、落胆しながらトボトボと家に向かいました。

オフィスで突然の解雇を言い渡された日は、さすがに落ち込みトボトボと歩くことにもなってしまうでしょう。

ここまでの例文のとおり、トボトボとしょんぼり歩いてしまうような状況で”walking dejectedly”を使ってみましょう。

「トボトボ」のカジュアル英語”drag one’s feet”

最後に”walking dejectedly”に置き換えられるカジュアルな「トボトボ」を紹介します。それが、イギリス英語でよく使用される“drag one’s feet”です。

“drag one’s feet”の意味

“drag”は「引きずる・引く」という意味を持つ動詞で、コンピュータのマウスをドラッグするというときにも使われる単語です。

“to move something by pulling it along a surface, usually the ground”
訳)通常は地面などの表面に沿って、何かを引っ張って動かすこと。

参考:Cambridge Dictionary “drag”

では“drag one’s feet”で何を引きずるかといえば、◯◯の足(feet=footの複数形)です。日本語でも「足を引きずる」という表現がありますが、トボトボと歩く様子はまさに重い足を引きずるというイメージです。

“drag one’s feet”の例文

最後に、“drag one’s feet”の例文を挙げてみましょう。one’s部分には様々な人を当てはめて使うことができます。

Aさん
The girl dragged her feet all the way home after she had had a bad day at school.
訳)その少女は学校で嫌な1日を過ごした後、トボトボと足を引きずって家に帰りました。
Aさん
I was dragging my feet to the cafe to meet my friend whom I’d had an argument with the other day.
訳)先日言い争った友達に会うために、私はトボトボと足を引きずりながらカフェへ向かっていました。

ちなみに、”drag your feet”というフレーズは「気が進まないために行動または決定をわざと遅らせる=グズグズする」という意味のイディオムになります。トボトボ歩くこと、グズグズすること、“drag one’s feet”を覚えれば両方表現できるようになります。

まとめ

本記事では、オノマトペ「トボトボ」に当たる英語表現”Walking dejectedly”の意味や使い方を例文とともに解説しました。カジュアルなフレーズ“drag one’s feet”も紹介しましので、この機会に「トボトボ」を英語でも表現できるようにしましょう。