花は1本だけでもきれいですが、複数本集まると更に特別感が増すもの。持っているのがバレないように花束を背中に隠して恋人を待つ、一生で一度はやってみたいものです。
さて、ということで今回のテーマは「花束」です。英語で花束を何て言うのか、そして花束に関連した表現についても確認していきます。
これを読めば、今後英語で花束を表現する際に迷わなくなること間違いなしです。
それでは、早速始めていきましょう!
「花束」は英語で何て言う?
「花束」を表す英語で最も有名なのは、 “bouquet” です。
発音記号は「boʊkéɪ(buːkéi)」で、カタカナで表記すると「ボウケイ」か「ブーケイ」となります。日本では「ブーケ」という表記がおなじみですが、このような発音では英語としては通じないので注意が必要です。
また、bouquet 単体でも「花束」という意味で使うことができますが、”〇〇 bouquet” や ”a bouquet of 〇〇” で「〇〇の花束」と表現することも多いです。ちなみに、どちらの場合も1束2束と数えられる可算名詞扱いになります。
Flowers for sale! How about giving a rose bouquet as a gift?
訳)花はいかがですかー! ギフトにバラの花束はいかがですかー?
I’ll take one. It’s for you.
訳)1つください。君のために。
Oh….
訳)うわあ…。
ブーケ=結婚式とは限らない?
日本で「ブーケ」というと結婚式で花嫁が持っているものを連想しますが、英語の bouquet の場合は必ずしもそうとは限りません。誕生日に渡すものや、退職祝いに渡すものなど、幅広く花束全般を表します。花嫁用のブーケを表したい場合は、”bridal bouquet” といえばOKです。
bouquet=フランス語
bouquet という綴りを見て、「なんだか英語っぽくないな」と思った人は鋭いです。なんでも、これはフランス語由来の単語で、もともとは「木立、群れ」といった意味を表していたようです。ちなみに、日本語でアメリカ式の「ボウケイ(ブーケイ)」でなく「ブーケ」と呼ぶのは、フランス語の発音を尊重した結果だと言われています。
bouquet のその他の意味
英語で bouquet は「花束」という意味の他に、比喩的に「誉め言葉(お世辞)」という意味や、ワインなどの「香り」という意味でも使われます。前者は花束を贈るイメージそのまま、後者は咲き誇る花束から香るイメージでしょうか。
bouquet の意味①:「褒め言葉(お世辞)」
For my ears, brickbats sound as bouquets.
訳)私の耳には憎まれ口も誉め言葉に聞こえるよ。
You have a strong mind.
訳)メンタル最強だな。
bouquet の意味②:「香り」
Which do you like, wine with rich bouquet, or a great juicy steak?
訳)芳醇な香りのワインと肉汁したたるステーキ、君ならどっち?
Absolutely, a steak!
訳)断然ステーキさ!
bouquet 以外の「花束」の表し方
花束を表す英語表現は、bouquet 以外にも存在します。1つは、”a bunch of ~” を使った言い方。そしてもう1つは、単に “(some)flowers” と表現する方法です。いずれの場合も、bouquet よりもカジュアルな印象になります。
a bunch of ~
I bought a bunch of sunflowers for my daughter.
訳)ひまわりの花束を娘のために買いました。
(some)flowers
My husband gives me some flowers on my birthday every year.
訳)私の夫は毎年、誕生日に花束をくれます。
「花束」に関連した表現一覧
最後に、「花束」に関連した表現について確認していきましょう。
花束をもらう・花束をあげる(送る/贈る)
「花束をもらう」という意味を表したい場合は、get か receive という動詞を使えばOKです。
また、「花束をあげる」という場合は give が適切です。直接手渡しでない「花束を送る(贈る)」の場合は send とすれば良いでしょう。
I’ve never got a bouquet from a guy before. You’re the first.
訳)今まで男の人から花束をもらったことがないの。あなたが初めて。
I’ve never given a bouquet to a lady before. You’re the first.
訳)今まで女の人に花束をあげたことがないんだ。君が初めてだよ。
花束を投げる
「花束を投げる」という意味の場合、通常は throw を使いますが、花嫁が花束を投げる場合は toss a bouquet と言います。名詞版の bouquet toss(ブーケトス)は日本語でも定着していますね。結婚披露宴で花嫁の投げた花束を受け取った女性は、次に結婚ができると言い伝えられています。
Hey! Who caught the bouquet?
訳)ねえ、誰が花束受け取ったの?
Sorry, I did…
訳)ごめん、俺だわ…。
Oh…
訳)あー…。
アルジャーノンに花束を
ダニエル・キイスのベストセラー小説『アルジャーノンに花束を』の原題は “Flowers for Algernon” です。直訳すると「アルジャーノンのための花束」なので、非常に原題に忠実な翻訳だといえますね。
なぜこのタイトルなのか、未読の方はぜひ一度読んでみてください。タイトルに込められた意味がわかったとき、きっと忘れられない読書体験になると思います。
愛を込めて花束を
Superfly の名曲『愛を込めて花束を』は、結婚式に鉄板のBGMとして知られています。
もともとが日本語のタイトルなので英語バージョンはありませんが、敢えて英訳するとすれば、以下のようになります(日本語は直訳調です)。
I’ll give you a bunch of flowers with all my love.
訳)私の愛のすべてを込めて花束を君に贈ります。
A bouquet filled with love
訳)愛でいっぱいの花束
まとめ
今回は、「花束」を表す英語について説明していきました。
日常的に接する人は多くないでしょうが、花束は記念日などの非日常を演出するには打ってつけのアイテム。ふとした瞬間にサッと言葉が出てくるとカッコいいですよね。
今回の記事を参考に、皆さんの日々に彩りが加わるようであれば何よりです。
それでは、これからも楽しい英語学習を。
Let’s enjoy!!