「宝くじの英語表現を完全習得しよう!」

皆さんは英語で「宝くじ」を表現できますか?

こちらの記事では、英語学習者向けに、宝くじを表す英語表現の種類や使い方、さらには具体的な例文を紹介します。

宝くじに関する英語表現が分からなくて困っている人や、英語で宝くじについて話したいと思っている人は必見です!

「宝くじ」を英語で表現する方法

まずは、「宝くじ」を意味する英単語を3つ紹介していきます。

  1. “Lottery”
  2. “Raffle”
  3. “Sweepstakes”

それぞれの単語の意味や使い方・例文を確認していきましょう。

“Lottery”

“Lottery”は最も一般的に使われる表現で、参加者がランダムに選ばれる一種のギャンブルゲームを指す単語です。参加者は通常、チケットを購入し、特定の数字またはシンボルが選ばれるのを待ちます。

和訳は「くじ引き」や「福引き」、「宝くじ」となり、品詞は「名詞」です。

この単語の読み方は、「ラタリィ」に近い発音をします。これはアメリカ英語の場合ですが、イギリス英語では、「ロトリィ」や「ロッテリィ」に近い発音になるので、覚えておきましょう。

Aさん
I bought a lottery ticket, but I didn’t win.

訳)宝くじを買ったが当たらなかった。

“Raffle”

“Raffle”もまた、宝くじの一種ですが、これは特定のイベント(通常は慈善イベント)の一部として行われます。参加者はチケットを購入し、ランダムに選ばれたチケットの所有者が賞品を受け取るようなルールです。

和訳は「ラッフル」となり、品詞は「名詞」に分類されます。また、「動詞」でも意味を持つ単語であり、この場合、「ラッフルで当選商品にする」といった意味になるのです。

Aさん
The school is holding a raffle to raise money for new equipment.

訳)学校では新しい機器の購入資金を集めるために、抽選会を開催しています。

“Sweepstakes”

“Sweepstakes”は、購入や料金の支払いを必要としない宝くじの一種です。参加者は、特定の賞品を獲得するチャンスを得るためにエントリーを提出します。

和訳は「くじ」や「競馬」「賞金」となり、品詞は「名詞」のみ存在するので覚えておきましょう。

ちなみに”sweepstakes prize”で、「くじの賞金」を表現することも可能です。

Aさん
I entered a sweepstakes online and won a free vacation!

訳)ネットで懸賞に応募したら、無料の旅行券が当たった!

「宝くじ」に関連する表現

「宝くじ」に関連する表現

次は、「宝くじ」に近しい意味を持つ表現を確認していきましょう。

  1. 賞金:“Jackpot”
  2. 引く:“Draw”
  3. 宝くじチケット:“Lottery ticket”
  4. 宝くじを買う:“Buy lottery tickets”
  5. 宝くじに当たる:”Win the lottery”

それぞれの単語の意味や使い方、例文を解説します。

賞金:“Jackpot”

“Jackpot”は、宝くじや他のギャンブルゲームで獲得可能な最大の賞金を指します。

品詞は「名詞」であり、「賞金」のほかにも、「特賞」や「掛け金の総額」を表す意味もある単語です。

ちなみに“hit the jackpot”で、「一攫千金を得る」といった意味もあります。

Aさん
He hit the jackpot in the lottery.

訳)宝くじで大当たりした。

引く:“Draw”

“Draw”は、宝くじで使われる一般的な単語で、賞金を獲得するための数字や記号がランダムに選ばれるプロセスを指します。

品詞は「動詞」であり、他にも「~を描く」や「~を引き出す」といった意味でも使われる単語です。

「抽選会」は英語で”Lottery draw”といい、「抽選日」は”Lottery draw day”といいます。

Aさん
The draw for the lottery will be held tomorrow.

訳)抽選は明日行われます。

宝くじチケット:“Lottery ticket”

“Lottery ticket”は、宝くじを購入するときに手に入れるあの「紙」を指します。このチケットに記された数字やシンボルが、抽選で選ばれたものと一致すれば、賞金が獲得できるルールです。

“ticket”は「名詞」で使われるのが一般的ですが、「動詞」でも意味を持ちます。動詞”ticket”の場合、交通違反の罰則金などで「違反切符を切る」といった意味で使われる表現です。

ちなみに「年末ジャンボ宝くじ」は”Year-End Jumbo Lottery”といいます。

Aさん
I bought a lottery ticket for the Year-End Jumbo Lottery.

訳)年末ジャンボ宝くじを1枚購入しました。

宝くじを買う:”Buy lottery tickets”

「宝くじを買う」は文字通り “Buy lottery tickets”といいます。

Aさん
How many year-end jumbo lottery tickets are you going to buy this year?

訳)今年は何枚の年末ジャンボ宝くじを買うつもり?

Bさん
I’m not sure, but I will buy more than 100 lottery tickets.

訳)確かじゃないけど、100枚以上買う予定だよ。

宝くじに当たる:”Win the lottery”

「宝くじに当たる」はシンプルに”Win the lottery”といいます。「一攫千金を得る」という意味で”Hit the jackpot”と使うこともできます。

逆に「宝くじに外れる」は”Lose the lottery”といいます。

Aさん
Have you ever won the lottery?
訳)今までに宝くじに当たったことある?
Bさん
Never. I’ve never won the lottery. 
訳)一度も当たったことないよ。
Aさん
That’s normal. The odds of winning the lottery are very low.
訳)それが普通だよ。宝くじに当たる確率って、とても低いから。

宝くじに「当たる確率」って?

みなさんは、宝くじに「当たる確率」について考えたことがあるでしょうか?

日本の宝くじの当選確率がどれぐらいなのかについて、後ほど考察しますが、まずは「当たる確率」を英語で何というかを見てみましょう。

「当たる確率」の英語表現

「当たる確率」は、英語で “odds of winning” といいます。

“odds of winning” は、「勝つ確率」や「当たる見込み」という意味でよく使われます。

Aさん
What are the odds of winning the lottery?

訳)宝くじが当たる確率ってどれぐらい?

Bさん
I don’t know the details, but I guess it’s very low.

訳)詳しいことは分からないけど、それはとても低いと思うよ。

Aさん
Some people buy lottery tickets every year even though they know the odds of winning are very low.

訳)当たる確率がとても低いと分かっていても、毎年宝くじを買ってる人がいるね。

日本の宝くじの当選確率

さて、日本の宝くじの当選確率って、いったいどれぐらいなのでしょうか?

たとえば、「年末ジャンボ宝くじ」の発売枚数は、4億6000万枚です。「宝くじ」公式サイトに、「当選金」と「当選本数」が掲載されており、その表示に基づいて、当選確率を計算してみましょう。

1等7億円は、「23本」という表示されているので、まず1等が当たる確率を計算してみましょう。

23 ÷ 460,000,000 =1 / 20,000,000 で、1等7億円が当たる確率は、なんと2,000万分の1ということが分かります。天文学的な数字ですね。

1等の前後賞1億5000万円は、「46本」と表示されており、1等の前後賞が当たる確率を計算してみましょう。

46 ÷ 460,000,000 =1 / 10,000,000 で、1等の前後賞 1億5000万円が当たる確率は、1,000万分の1ということが分かります。

ちなみに2等1,000万円は、「184本」で、1等と1等の前後賞と比べると、2等になると本数は増えますが、当選金額が一気に下がっています。

2等1000万円が当たる確率は、184 ÷ 460,000,000 =1 / 2,500,000で、250万分の1です。

宝くじに当たるためには、ある程度の枚数を買わないと当たる確率が上がらないし、当選金から元手の金額を差し引いた金額が「もうけ」になるので、ざっと考えただけでも、宝くじって「当選確率がとても低いギャンブル」だと分かりますね。

海外では、宝くじを「ギャンブル」として捉えている国が結構あります。日本では、宝くじにさほど悪いイメージはないですが…

宝くじを毎年結構な枚数買ってる人は、「もしかしたら当たるかもあるし、宝くじで夢を買ってるんだ」とよく言います。しかし、物価高、円安が続いている昨今、生活費にしわ寄せが出るような大金を「宝くじ」につぎこむのは違うような気がしますね。

2等の当選金額1000万円を働いて稼ぐのも、とても大変ですが、この当選確率の低さを考えると、「一攫千金を狙うのはあきらめて、真面目にコツコツ働こう」と考える人もいるのではないでしょうか。

「宝くじ」の実戦練習|例文紹介

「宝くじ」の実戦練習|例文紹介

最後に「宝くじ」を使った実戦練習をしていきましょう。

対話形式の例文を用意したので、ぜひ参考にしてください。

“Lottery”の例文紹介

Aさん
You know, I bought a lottery ticket today.

訳)あのね、今日宝くじ買ったんだよ。

Bさん
Really? That’s exciting! What made you decide to do that?

訳)そうなの!?それは楽しみだね!でも、なんで急に宝くじ?

Aさん
I just thought I’d try my luck. You never know, right?

訳)運試しがしたくなってさ。本当に世の中よくわからないでしょう?

Bさん
That’s true. Well, fingers crossed! I hope you hit the jackpot.

訳)そうなんだね。じゃあ幸運を祈ってるよ。一攫千金が得られるといいね。

“Raffle”の例文紹介

Aさん
Did you hear? The local charity is holding a raffle this weekend.

訳)聞いた?今週末に地元のチャリティーイベントで、抽選会を行うみたい。

Bさん
Oh, really? What kind of prizes are they offering?

訳)え、そうなの?どんな賞品があるんだろう?

Aさん
Some pretty cool stuff actually. The grand prize is a brand new bike!

訳)結構いいものあるみたいだよ。大当たりは新品の自転車らしい!

Bさん
That sounds interesting. I might buy a couple of tickets, it’s for a good cause after all.

訳)それは面白そうだね。何枚かチケットを買おうかな。チャリティーだから結局は良い目的のためだしね。

“Sweepstakes”の例文紹介

Aさん
Hey, have you seen this ad? They’re hosting a big sweepstakes. The winner gets a trip for two to Hawaii!

訳)ねぇ、この広告見たことある?大規模な懸賞イベントを開催してるんだよ。当選者にはハワイ旅行2人分が当たるみたい!

Bさん
Really? A trip to Hawaii sounds amazing. How do I enter?

訳)本当に!?ハワイ旅行なんてすごいね。どうやったら応募できるの?

Aさん
Just fill out the form online.

訳)オンラインフォームに必要事項を入れるだけだよ。

Bさん
I’m on it. Wish me luck!

訳)やってみる!幸運を祈ろう。

まとめ

今回の記事では、英語で「宝くじ」を表す様々な単語とその使い方について紹介しました。3つの言い方を最後に復習していきましょう。

  1. “Lottery”
  2. “Raffle”
  3. “Sweepstakes”

英語を使った「宝くじ」の表現は、日常会話やビジネスの場でも頻繁に使われる表現の一つです。

今回の記事を参考に、「宝くじ」を正確に伝えるための表現を学び、英語力の向上に役立ててみてください。

ここまで読んでいただき、ありがとうございました。