近年、子どもから大人まで大人気のディズニー映画「アナと雪の女王」のその歌出てくる「ありのまま」という言葉。
この「ありのまま」を英語で表現しようとすると、「Let it go」が頭に浮かぶ方が多いでしょうが、「ありのまま」という言葉は、シチュエーションによって様々な表現方法があります。今回は、そんな「ありのまま」の英語表現について学んでいきましょう。

「let it go」は実際どういう意味?

そもそも、「アナと雪の女王」に出てくる「let it go」はどういう意味かご存知ですか?映画と歌で人気になった「let it go」という言葉。これは本当に「ありのまま」という言葉でしょうか?まずはこの英語表現の意味を紹介していきます。

「let it go」の意味

「let it go」を直訳すると「それを行かせる」という意味になります。
「let」は「~させる」「~するのを許す」「~するが良い」という意味、「go」は「行く」「進む」と言う意味です。

これを鑑みると、「let it go」は(それを)「手放す」「行かせる」「ほっておく」「あきらめる」「何もしないでおく」「そのままにしておく」とうニュアンスの意味になります。

「アナと雪の女王」の「let it go」はどういう意味?

歌詞にある「let it go」は、上で紹介したように「ほっておく」「そのままにしておく」「手放す」などの意味として英語では捉えられますが、歌の歌詞を日本語に翻訳する際に、主人公エルサの口の動きに合わせるために「ありのまま」という歌詞になったのではないか、と言われています。

そのため、「let it go」の意味は「ありのまま」という意味ではなく、「ほっておく」「そのままにしておく」「手放す」などの意味であることをこの機会に学んでおくと良いでしょう。

「let it go」を使った例文

「let it go」は(それを)「手放す」「行かせる」「ほっておく」「あきらめる」「何もしないでおく」「そのままにしておく」とうニュアンスの意味になります。

Aさん
Are you still holding an ant in your hand? You should let it go.
訳)まだ手の中にアリを持っているの?もう手放した方が良いよ。

また、思考や考えを忘れさせるときにも「let it go」を使います。

Aさん
I am still mad at that guy’s behavior. He was so rude.
訳)まだあのとこの行動に怒れる。彼は本当に失礼だった。
Bさん
Are you still made? I think you should let it go.
訳)まだ怒ってるの?もう忘れたほうが良いよ。

 

このように、考えや思っていることを忘れよう、流してしまおうというときに「let it go」を使うことがあります。

Aさん
I will let it go this time.
訳)今回は多めにみましょう。

「let it be」はどんな意味?使い方は?

「let it be」はどんな意味?使い方は?

ちなみに、「let it go」に似たフレーズに「let it be」があります。「let it be」はビートルズの歌のタイトルと歌詞で有名な英語フレーズです。ここでは、「let it be」の意味と使い方をご紹介します。

「let it be」の意味は?

「let it be」は「なんとかなるさ」「そのままにして」「なすがままに」とう意味です。「let it be」は命令形になっているので「そのままにしなさい」「放っておきなさい」といういう強い意味にも聞こえますが、カジュアルに使えば「なんとかなるさ」「なるようになるさ」と問題はいつか解決していくよというニュアンスになります。
また、「it」は漠然とした今ある状況を指します。具体的なことを指さないので、場合によっては深い意味を表現することができます。

「let it be」を使った例文

Aさん
I am so nervous to know the result.
訳)結果を知るのがとても緊張する。
Bさん
You did your best. Just let it be.
訳)きみは最善を尽くしたんだ。なるようになるよ。

 

 「自分らしく」「ありのままの自分」は英語でどう言う?

 「自分らしく」「ありのままの自分」は英語でどう言う?

「アナと雪の女王」の「let it go」のサビの日本語歌詞は「ありのままの姿見せるのよ」です。「let it go」は「ありのままの姿」という意味ではないことから、「ありのままの姿」「自分らしい姿」はどう英語で表現するのでしょうか?
英語では「自分らしく」を単独で表現する言葉が無く、場合によってこのニュアンスが英文の中に使われる形が多いです。
例えば、
自分らしく生きるは「to live true to yourself」「to live true to oneself」「live life your own way」などと表現します。
また、「自分らしくなって!」「ありのままの自分でいて!」という英語表現は「Be yourself!」「Just be yourself!」と言います。
Aさん
I am so nervous about the presentation.
訳)プレゼンテーションをするのにとても緊張する。
Bさん
Just be yourself. I know you are very good at this.
訳)ありのままの君でいけばいいんだ。君はこういうのが得意なんだろ。

その他「自分らしく」「ありのままの姿」を使った英語例文

ここでは、「自分らしく」「ありのままの姿」という英語表現を使った例文をご紹介します。様々な言い方があるので、ぜひ参考にしてみてください。
Aさん
I wanna live my life as who I am. I don’t care about what other people think.
訳)自分らしく生きたい。他人が何を考えているのかを気にしない。

「who I am」は、「自分は何者であるのか」「自分らしさ」という意味です。

Aさん
I want to stay true to myself.
訳)自分らしくいたい。
自分に正直でいたい、ありのままの気持ちで生きていきたいときに言います。
Aさん
I want to be myself.
訳)自分らしくいたい。
自分が何者か分からない、自分でも自分の行動が分からないときに「自分らしくいたい」「自分らしく生きたい」と思ったら言う言葉です。
Aさん
Stay as you are.
訳)ありのままの君でいて。
相手にそのままの人物であってほしい時にかける言葉です。
Aさん
I like just the way you are.
訳)そのままの君がすきだ。
「just the way you are」は、「あなたがそのままでいる姿」という意味です。そのままのあなたが好きだというときに使います。

「ありのままの姿」は様々な英語表現がある!

いかがでしたか?「ありのまま」は直接的な英語表現が無く、文章の中で様々な言い方ができるフレーズです。また、「let it go」と「let it be」も日常会話の中で気軽に使える表現です。例文を参考にして、ぜひ使ってみて下さい。