今回のテーマは「天秤」です。天秤を表す英語表現には大きく2つの種類があり、それぞれに表すニュアンスが異なります。この記事では、その違いについて語源なども踏まえつつ、詳しく解説していきます。

また、記事の後半では「天秤で測る」「天秤皿」などの、天秤に関連する表現の英語での言い方についてもご紹介しています。

これを読めば、英語で天秤をばっちり表せるようになりますよ。

それでは、早速始めていきましょう!

「天秤」は英語で何て言う?

「天秤」は英語で何て言う?

「天秤」は英語で “balance”、”scale” のいずれかを使って表します。

一括りに天秤といっても、それぞれにニュアンスが異なるので、違いを理解して使用することが大切です。

以下で詳しく確認していきましょう。

「天秤」の英語①:balance

昔ながらの、両側に皿のついた天秤を英語で “balance” と言います。発音記号は「ˈbæləns」で、カタカナだと「バランス」です。

バランスという言葉は、「バランスがよい」や「バランスを保つ」などと、日本でもカタカナ英語としてよく使いますよね。このように、balance はもともと「均衡、平衡」という意味を表す言葉ですが、左右の皿の均衡具合で重さを測る様子から、天秤も balance と呼ばれるようになりました。

Aさん
A balance is originally a device used to compare the weight of two objects.
訳)天秤はもともと、2つの物の重さを比べるための装置です。

ちなみに、balance にはほかにも「残高」という意味があります。これは簿記において「貸方(credit)」と「借方(debit)」の金額を一致させる、つまり均衡を保つ様子が、まるで天秤のように見えるからだといわれています。

生活の収支における天秤は、くれぐれも傾き過ぎないようにしたいものですね。

Aさん
The credits and debits don’t match in this year’s tax return…
訳)今年の確定申告、貸方と借方が一致しない…。
Bさん
It seems like the balance scale for measuring income and expenses is broken.
訳)収支を測る天秤が壊れてるみたいだね。

 

Aさん
Instead of saying clever things, why don’t you help me out?
訳)上手いこと言う暇あったら助けてよ。

「天秤」の英語②:scale

1つの皿に何かを載せて、その重さを測るような天秤は “scale” と言います。発音記号は「skeɪl」、カタカナだと「スケール」です。

scale の語源を遡ると、ラテン語で「ハシゴ、階段」を意味していた “scala” に行き着きます。そこから、ハシゴや階段のように目盛りの付いた測定器具を scale と呼ぶようになりました。

前述の balance が2つのものの釣り合い加減で重さなどを測るのに対し、scale は目盛を利用して測る点が違っています。そのため、天秤以外にも「ものさし」や「定規」という意味でも使われます。

Aさん
A scale is a device used to measure weight or length using a graduated marking.
訳)スケールは、目盛を使って重量や長さを測定するために使われる装置です。

とはいえ、日常生活で使う分には、balance と scale でそれほど厳密な使い分けはされないので、どちらを使ってもOKです。強いて言えば、balance の方が少し古風というかレトロな印象があり、日本語の「天秤」に近いでしょう。scale はどちらかというと「はかり」に近いといえます。

Aさん
There is already a balance in this laboratory, but we are lacking scales.
訳)この実験室に「天秤」は既にあるが、「はかり」が足りていない。
Bさん
Indeed. Both are necessary for research.
訳)確かに。実験には両方とも必要ですね。

 

「天秤で測る」「天秤皿」など、天秤の関連表現を英語で言ってみよう!

星座

天秤を表す balance と scale の違いがわかったところで、ここからは「天秤で測る」や「天秤皿」など、天秤に関連する表現を英語で何と言うか確認していきましょう。

「天秤で測る(天秤にかける)」in English

「天秤で測る(天秤にかける)」を英語で表現する場合は “weigh on a balance”、あるいは “measure on a scale” と言います。

まず weigh on a balance で使われている weigh(ウェイ)は「重さを測る」という意味の動詞です。重さのことを weight(ウェイト) と言いますが、それを動詞にすると weigh になります。

そのため、weigh on a balance は文字通り、「2つ皿のある天秤に何かを載せて、重さを測る」という意味になります。実際に重さを測る際にはもちろんのこと、比喩的にもよく使われます。また、on a balance の部分が省略されて weigh だけで使われる場合もあります。

Aさん
It is important to weigh the pros and cons of each option on the balance before taking any action.
訳)実際に行動する前に、それぞれの選択肢のメリットとデメリットを天秤にかけることが重要です。

続いて、measure on a scale で使われている measure(メジャー)は「計測する」という意味の動詞です。計測とはつまり目盛を読み取ることなので、目盛付きの天秤を表す scale とは好相性ですね。

先ほどの weigh on a balance が比喩的な「天秤にかける」も表せた一方、measure on a scale は物理的な対象を測る、現実的な意味で使われるのが一般的です。

Aさん
It is important to measure the pros and cons of each option on the scale before taking any action.
訳)実際に行動する前に、それぞれの選択肢のメリットとデメリットを計測することが重要だよ。
Bさん
Where is that convenient device you’re talking about?
訳)そんな便利な装置どこにあるんだよ?

 

「天秤皿」in English

天秤で測りたいものを載せる「天秤皿」は、英語で “balance pan”、”scale pan” と表現します。2つの皿に物を置くタイプの天秤なら balance pan を、1つの皿で済むタイプなら scale pan を使うとよいでしょう。

ちなみに、ここで使われている pan(パン) は、浅い形をした皿および鍋を表す単語です。身近なところだと “frypan(フライパン)” でも使われています。

Aさん
If we put a balance pan inside a frypan, it would be “pan on pan,” right? That’s a pun.
訳)もしフライパンの中に天秤皿を置いたら「パン on パン」になるね。あ、これダジャレね。
Bさん
No, it’s not even a pun anymore…
訳)いや、もうダジャレですらないよ…。

 

「電子天秤」in English

重さを測る電子機器である「電子天秤」は、英語だと “electric scale(エレクトリック スケール)” と呼ぶのが一般的です。

ここまで見てきたように、天秤は scale とも balance とも言うので、electric balance と言って間違いではありません。しかし、balance の根底には2つの皿があるアナログな天秤のイメージがあるため、実際は electric scale の方がよく使われます。

また、重力の影響を受けた物体の重量(weight)を測る際は electric scale が、重力が変わっても変わらない物体の質量(mass)を測る際は electric balance が使われるという違いもあるようですが、だいぶ専門的な違いなので、日常生活でそこまで気にする必要はないでしょう。

Aさん
The small kitchen device for measuring ingredient weight is also an electronic scale.
訳)台所で食材の重さを測る小さな装置も、電子天秤の1つです。

「天秤座(てんびん座)」in English

夜空に浮かぶ「天秤座(てんびん座)」は、英語では “Libra” と言います。読み方は「リーブラ」派と「ライブラ」派が英語圏でも分かれています。なぜかというと、これがラテン語そのままの言葉だからです。

Libra はラテン語で「天秤」を表す言葉でした。星座の仕組みは今から2000年近く前には既に完成されていたとされるので、昔の呼び名がそのまま受け継がれているということですね。

中には、現代英語に翻訳した “the Scales(ザ スケールズ)” という名前で呼ばれる場合もあります。これがなぜ天秤座なのかは、ここまで読んだ皆さんにはもうわかりますよね。

Aさん
What’s your zodiac sign?
訳)君の星座は何座?
Bさん
I’m a Libra!
訳)僕はてんびん座!

 

Aさん
Oh, I see.
訳)あ、そうなんだ。
Bさん
Wait, is that it? Aren’t you going to tell my fortune?
訳)え、それだけ? 占うとかじゃないの?

 

まとめ

今回は「天秤」を英語で何と言うかについて、詳しく確認してきました。

天秤は英語で “balance” か “scale” で表します。左右に皿のあるレトロな天秤は balance、1つの皿に載せて目盛などで測る天秤は scale です。しかし、現代においてはそれほど厳密に区別されていないので、日常会話では好きな方を使って問題ありません。

それでは、これからも楽しい英語学習を。

Let’s enjoy!!