今回のテーマは「部署」です。英語で部署を表現する際、どのような言い方が適切なのか、詳しく解説していきます。

また、「総務部」や「人事部」などの具体的な部署名や、「社長」や「部長」などの役職名の言い方についても、一覧形式で紹介していきます。

ビジネスで英語を使う機会のある人にとっては有益な内容なので、ぜひ参考にしてください。

それでは、早速始めていきましょう!

「部署」は英語で何て言う?

「部署」は英語で何て言う?

会社などの組織で「部署」を表す際、英語では “department”、”division”、”section” などが使われます。

まず department は、分解すると「de-(離れた)-part(部分)-ment(であること)」となり、便宜上分けた組織の部署を表します。

続いて division を分解すると「divi-(分ける)-sion(こと)」となっていて、department と同様、組織上で分類された各部署を表します。

そして section も「sect-(切り分ける)-ion(こと)」が原義なので、組織内部で業務ごとに分けられた部署を表します。

以上のことから、department、division、section の3語は成り立ちを含めてほとんど同じことがわかります。実際、部署名にどれを使うかは各国各社で好みが分かれていて、統一されたルールはありません。

そのため、部署について英語で説明するときは、これら3つのうち好みのものを使えばよいでしょう。

「事業部」「部署」「課」は英語で訳し分ける?

日本語には組織を分ける単位として「部署」のほかに「事業部」や「課」がありますが、英語ではこれらを厳密に分けることはあまりありません。

日本の場合、基本の組織分類を「部署」、その中にある小さな分類を「課」、複数の部署をまとめ上げたものを「事業部」と名付けることが一般的です。

英語の場合、divison が「事業部」、department が「部署」、section が「課」に相当しますが、この通りに分けられているとは限らず、各国各社でルールは様々です。

そのため、英語では「事業部」「部署」「課」を厳密に分けて考えず、それぞれ類語の1つくらいの認識に留めておくことをおすすめします。

Aさん
In our company, we classify the organization in the order of divisions, departments, and sections.
訳)うちの会社では、事業部、部署、課の順に組織が分類されているよ。
Bさん
In our company, the largest category is ‘department,’ actually.
訳)うちの会社は一番大きい括りが部署(department)だな。

 

Aさん
I see, the classification rules vary from company to company.
訳)なるほど、会社によって分類ルールが違うんだね。

「部署」の英語での略称は?

部署を英語で表す際、以下の略称が使われることもあります。

  • Dept.(department の略称)
  • Div.(division の略称)
  • Sect.(section の略称)

会話で略称が使われることはないので、発音を気にする必要はありません。しかし、部屋のネームプレートに使われたり、書類やメールでのやり取りで使われたりすることが多いので、それぞれの意味は覚えておくとよいでしょう。

なお、日本では文書だと「会社名、部署名、氏名」の順で書きますが、英語では「氏名、部署名、会社名」の順で書くのが一般的です。

住所なども同じルールなので、この機会にぜひ覚えておきましょう。

「総務部」や「人事部」など、よくある部署の名前を英語で何て言う?

「総務部」や「人事部」など、よくある部署の名前を英語で何て言う?

ここでは、「総務部」や「人事部」などといった、多くの会社で採用されている部署の名前を、英語で何と言うか、一覧で確認していきます。

総務部 General Affairs Department
経理部 Accounting Department
人事部 Human Resources Department

(HR Department)

法務部 Legal Affairs Department
監査部 Audit Department
広報部 Public Relations Department
営業部 Operations Department

(Sales Department)

企画部 Planning Department
マーケティング部 Marketing Department
研究開発部 Research and Development Department
品質管理部 Quality Control Department
商品管理部 Product Management Department
IT部 Information Technology Department
お客様サポート部 Customer Support Department
海外事業部 International Operations Department

(Oversea Department)

ここでは、それぞれの部署名には department を使っていますが、実際は division や section が代わりに使われるケースもあります。

表記の傾向やルールは会社によって異なるので、それぞれの会社の分け方に合わせて表現するのがよいでしょう。

Aさん
I have transferred to the General Affairs Department as of April 1.
訳)4月1日付で総務部に異動になりました。

「社長」や「部長」などの役職は英語で何て言う?

「社長」や「部長」などの役職は英語で何て言う?

ここまで「部署」を英語で何と言うかを確認してきましたが、英語圏は個人主義なところが多いこともあり、所属部署より役職で相手を判断するシーンが多いです。

ここでは、「社長」や「部長」などのよくある役職名を英語で何と言うか、一覧で確認していきましょう。

社長 President
副社長 Vice President
会長 Chairman(Chairperson)
代表取締役 Executive Director
最高経営責任者 Chief Executive Officer(CEO)
最高執行責任者 Chief Operating Officer(COO)
最高財務責任者 Chief Financial Officer(CFO)
最高情報責任者 Chief Information Officer(CIO)
最高技術責任者 Chief Technology Officer(CTO)
部長 Department Manager
課長 Section Manager
係長 Unit Manager(Deputy Manager)
人事部長 Human Resources Manager
販売部長 Sales Manager
総務担当者 General Affairs Officer
店長 Store Manager
支店長 Branch Manager

傾向としては、CEOやCOOなどの責任者を表す際は “officer” がよく使われます。また、部長や店長などの「○○長」の場合は、”manager” を使用するケースが多いです。

しかし、部署や課などのルールと同様、それぞれに明確に決まったルールがあるわけではないので、会社によって役職名が若干異なることを覚えておきましょう。

Aさん
I’m the President, CEO, COO, and CIO.
訳)私は社長、兼最高経営責任者、兼最高執行責任者、兼最高情報責任者です。
Bさん
Well, that’s a lot of concurrent roles, isn’t it?
訳)いやいや、兼任し過ぎでしょ。

 

Aさん
Another name for it is a sole proprietor.
訳)またの名を、個人事業主とも呼ぶ。
Bさん
That sounds like a scam.
訳)それは詐欺だわ。

 

まとめ

今回は「部署」を英語で何と言うかについて、詳しく確認してきました。

部署は英語で “department” や “division”、”section” などで表されます。最も一般的なのは department ですが、それぞれほぼ同じ意味で使われるので、迷ったときは各社のルールに沿って使うとよいでしょう。

今回ご紹介したことを参考に、色々な部署名や役職名を英語で表現してみてください。

それでは、これからも楽しい英語学習を。

Let’s enjoy!!