“Day by day”や”Day after day”など、”day”を使った英語表現を映画やドラマで耳にすることがあります。突然この言葉が出ても「毎日?」「日々?」と何となく翻訳するのも悪くはないのですが、これらのフレーズの違いやニュアンスをより理解すると一層会話が楽しくなるでしょう。

ここでは、”Day by day”や”Day after day”のフレーズをはじめとした、”day”を使った英語フレーズを紹介していきます。また、類似フレーズも紹介してくので、ぜひ参考にしてみてください。

“Day by day”はどういう意味?

"Day by day"はどういう意味?

“Day by day”は、何かが日ごとに少しずつ変化していく時に使い、「日ごとに」「一日一日と」「次第に」「日々」「日に日に」「日増しに」といった言葉で翻訳されます。

Aさん
Her cooking skill is improving day by day.
訳)彼女の料理の上では日に日に上達している。

気温など日々変化している場合の”day by day”

例えば、春に段々暖かくなってくる様子を表現するために「日に日に暖かさが増してくる」と言いたいときに”day by day”を使います。

Aさん
It’s getting warmer day by day.

訳)日に日に暖かさが増してくるね。

Bさん
Yes, I’m so happy that the weather is nice these days. I am looking forward to going on a picnic this weekend.
訳)うん、最近天気が良くて嬉しいわ。今週ピクニックに行くのを楽しみにしてるわ。

「日に日に暖かくなる」は”getting warmer day by day”で、「日に日に寒くなる」は”getting cooler day by day”になります。日に日に気温が変化していく様子を表すためにぴったりのフレーズです。

ちなみに、”seasonably increasing day by day”という言葉もあります。日本語でいうと「季節柄日一日と増している」という意味です。

Aさん
Cabbage prices are increasing day by day.
訳)キャベツが季節柄日一日と値上がりしてる。

“Day by day”は、毎日何かが少しずつ進んだり、毎日何かを少しずつ進めたりする場合に使います。また、何かが日ごとに少しずつ変化していくことを表現する時にもよく使われる表現です。”by”に注目すると状態の変化を表す働きを持つ単語であることから、このようなニュアンスとなります。

日々快方に向かっていく場合の”day by day”

病気が快方に向かっていく場合にも使います。風邪などを引いたとき、怪我をしたときに日に日に状況が良くなっていくことを体感している場合にこのフレーズを使います。

Aさん
Hello. How is your throat?
訳)こんにちは。喉の調子はどう?
Bさん
Actually, it’s getting better day by day!
訳)実は、日々良くなってきているんだ!

“take life day by day”という表現

“day by day”を使った表現に”take life day by day”という表現があります。これは、日本語で「その日暮らしをする」という意味です。「その日の収入でやっとその日を送る」または、「ゆとりのない生活を送る」と言いたい場合にこのフレーズを使います。

Aさん
That guy take life day by day.
訳)あの男性はその日暮らしだ。

ちなみに”live one’s life like day by day”という似たような表現もあります。これは「その日暮らしのような生活をする」という意味です。

Aさん
Hey mom, I don’t like to live my life like day by day. I want to eat more!
訳)ねえ母さん、その日暮らしのような生活をしたくないよ。もっと食べたいよ!

“Day after day”はどういう意味?

"Day after day"はどういう意味?

一方、「day after day」は、「毎日毎日」「来る日も来る日も」という意味のフレーズです。同じような一日が繰り返されるような場合に使うことが多いフレーズです。「毎日、毎日、悪い天気だ」というような時です。”after”に継続を表すニュアンスが含まれているためです。例えば、”time after time”というフレーズは「何度も何度も」という意味です。

天気が変わらないときの”day after day”

天気が日々まったく変わらない様子を表すときに”day after day”を使います。

Aさん
I got bored because it snowed day after day. I wanted to go out!
訳)毎日毎日雪が降ってたからつまらなかったよ!外に出たかったよ!

単調な繰り返しを表現する”day by day”

“day by day”には「変化する」のニュアンスがあるのに対し、”day after day”には「変化しない」というニュアンスがあります。単調な繰り返しやそれに対する嫌悪や退屈を表出することもあります。

Aさん
When I was in my 20s, I used to work so hard day by day.
訳)20代のころは、私は毎日とっても忙しく働いていたよ。

似たような表現に、「毎日」”every day”がありますが、こちらはどちらかというとより中立的に「毎日」という意味を単純表現する場合に使います。

“Stay the same day by day”という表現

stay the same day by day”は、「来る日も来る日も変化が無い」「毎日毎日同じ状況だ」という意味です。“stay the same”は、「同じ状態で留まる」という意味です。

Aさん
My life stays the same day by day. I need a change!
訳)私の人生は毎日同じ状況だ。変化が欲しい!

“day in, day out”は”day after day”に似た表現

“day in, day out”は、”day after day”と似た表現で「来る日も来る日も」「毎日毎日」という意味です。長い間にわたりその状態が続いているときに使うフレーズです。

Aさん
This store plays the same music day in, day out.
訳)このお店は毎日毎日同じ音楽をかけている。

ちなみに、”day in, day out”は、”day in and day out”と言い換えることもできます。

“day by day” “day after day”を自然に使いこなそう

同じ「毎日、毎日」でも”day by day”と”day after day”ではかなり違いますよね。”day by day”は、だんだん変化していくニュアンスで、”day after day”は変化が無く繰り返すニュアンスです。何度も用法を確認し、例文を参考にしていけばきっと会話の中で自然に使えるようにしましょう。