ビジネスシーンで「関係者各位」という言葉を使う機会は多いですが、これを英語でスマートに表現する方法をご存知ですか?
この記事では、状況に応じた「関係者各位」の英語表現と、それにまつわるビジネス英語のポイントを紹介します。
「各位」って英語で何て言う?

日本語の「各位」は、特定のグループや関係者全員に宛ててメッセージを送る際に使われる便利な表現のひとつです。
フォーマルな場面で使える「各位」の英語表現
ビジネスメールや公式文書など、フォーマルな場面で「関係者各位」と伝えたい場合は、以下の表現がよく使われます。
- To Whom It May Concern
この表現は、特定の個人ではなく、関係するすべての人に宛てた、ごく一般的なフォーマルな表現です。「ご担当者様」というニュアンスで使われることもあります。
例文:To Whom It May Concern, please be advised that the office will be closed on Friday. - Dear Sir/Madam
これもフォーマルな表現ですが、性別が不明な個人に宛てる場合によく使われます。
something you write at the start of a formal letter or notice when you do not know exactly who it should be sent to:
Address your cover letter to the hiring manager. Otherwise, begin it with “To whom it may concern”.
- To All Concerned
「関係各位の皆様へ」というニュアンスに近いです。
例文:To All Concerned, the project deadline has been extended to next week. - To All Relevant Parties
「関連するすべての関係者へ」という意味です。
セミフォーマル・インフォーマルな場面で使える「各位」の英語表現
社内メールや、ある程度関係性が築けている相手への連絡など、そこまで堅苦しくない場面では、以下の表現も使えます。
- Dear Team,
チームメンバー全員に宛てる場合に最適です。 - Dear Colleagues,
同僚全員に宛てる場合に。
「関係者各位」の皆様へメールで伝える際のポイント

メールで「関係者各位」にメッセージを送る際には、以下の点に注意すると良いでしょう。
- 件名で内容を明確に
- 簡潔かつ明確な本文
宛先を「各位」とする英語メールのフレーズ例
実際にメールで「関係者各位」に連絡する際の具体的なフレーズを見ていきましょう。
会議の通知の場合
Dear Team,
Due to personal circumstances, I will need to reschedule our meeting for Project X. The new date and time will be announced shortly. Thank you for your understanding.
Best regards, [Your Name]
この例文では、個人の事情により会議を延期する旨を「Due to personal circumstances」と丁寧に伝えています 。
緊急連絡の場合:
To All Concerned,
Please be advised that the office will be closed tomorrow, June 26th, due to unforeseen circumstances. We apologize for any inconvenience this may cause.
Thank you, [Your Name]
「Due to unforeseen circumstances」は「予期せぬ事情により」という意味で、緊急性のある連絡に向いています。
関係者に英語でビジネスの連絡をするコツ
「各位」の表現とほぼ共通していますが、「関係者」の英語表現としてチェックしておきましょう。
特定の個人ではなく、関係するすべての人に広く通知したい場合は、最もフォーマルでシーンを選ばない表現として「To Whom It May Concern」があります 。ちょうど日本語の「ご担当者様」に近いニュアンスでも使われ、相手の部署や名前が分からない場合にも便利です。
To whom it may concern… (= used for example, at the beginning of a public notice or of a job reference about somebody’s character and ability)
次に、関係者全員に通知する場合は「To All Concerned」がぴったりです 。
社内向けのコミュニケーションで、チームメンバー全員に宛てる場合は「Dear Team,」がおすすめです。また、同僚全員に宛てる場合は「Dear Colleagues,」が自然でしょう。これらは、「関係者各位」というよりは、より具体的なグループを指す表現となります。
お客様へ向けた英語表現のポイント
お客様への冒頭の挨拶としては「Dear Customer,」が広く使われます。複数のお客様に宛てる場合は「Dear Valued Customers,」とすることで、「大切なお客様各位」というニュアンスを伝えることができます。
具体的な連絡内容によって、以下のような表現が使われます。
お知らせの場合
- 「We are pleased to inform you that…」
(~をお知らせできることを嬉しく思います) - 「Please be advised that…」
(~にご留意ください) - 「Kindly note that…」
(~にご注意ください)
いずれも、新サービス開始や営業時間変更など、お客様にとって有益な情報や重要な変更を伝える際に役立ちます。
感謝を伝える場合
- 「Thank you for your continued support.」
(平素は格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます) - 「We appreciate your business.」
(いつもお世話になっております)
上記のフレーズは、お客様への感謝の気持ちを伝える際に、メールの結びや挨拶文として活用できます。
お詫びの場合
「We sincerely apologize for any inconvenience this may cause.」
(ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません)
まとめ:スマートな英語表現で「関係者各位」を上手に伝えよう!
今回は、「関係者各位」の英語表現を中心に、ビジネスシーンや個人的な事情を伝える際に役立つ英語フレーズを紹介しました。
TPOに合った表現を使いこなすことで、よりスムーズで丁寧なビジネスコミュニケーションが可能になります。
