日本の芸能ニュースでよく聞く「熱愛報道」。アイドルや俳優の恋愛がニュースになると、テレビやネットでこの言葉が使われますね。「熱愛報道」は英語でなんと言うのでしょうか?このページでは「熱愛報道」に関する英語表現を紹介します。
「熱愛報道」は”dating rumors” “relationship rumors“

「有名人の熱愛報道」は”dating rumors“で表現します。
There’s been a lot of dating rumors about the actor.
He was dating another popular actress just three months ago, right?
He’s a womanizer.
最近、その俳優の熱愛報道が多いね。
3か月前は別の人気女優とだったよね?遊び人だよね。
He’s not at fault. He’s simply too good-looking.
彼は悪くないわ。ただかっこよすぎるだけ。
“womanizer“は「女たらし」「遊び人」の意味です。
“popular actress“は「人気女優」です。”popular“の代わりに”well-known””famous“を使ってもOKです。”well-known actor“で「人気俳優」、”famous singer“で「人気歌手」となります。
“relationship rumors“も「熱愛報道」の意味でよく使います。
Recent relationship rumors suggest that the actor has been dating the model for several months.
It has gone viral on social media.
最近の熱愛ニュースによると、あの俳優さん、モデルの子と数か月前から付き合ってるらしいよ。
その話、SNSでめっちゃバズってる。
It’s proof that he is a true star.
No one becomes a star without a romance report.
もうこれは、彼が本物のスターってことだよね。
だって、恋愛報道なしにスターになれる人なんていないでしょ。
“go viral“は「(SNSで)拡散される、急速に広まる、バズる」の意味のカジュアルな表現です。スラングに近いですが、一般的に広く受け入れられているので、日常会話だけでなく、ビジネスシーンで使っても問題ありません。”viral“は”virus“(ウイルス)の形容詞形で、情報が「感染するように一気に人から人へと広まる」様子を表現しています。
「熱愛スクープ」は”romance scoop“
「熱愛スクープ」は”romance scoop“と言います。
The tabloids published a romance scoop about the two actors.
週刊誌がその2人の俳優の熱愛スクープを報じたわ。
Since the movie featuring the two actors is coming out next week, it served as perfect promotion.
They saved on advertising costs.
二人が共演した映画が来週公開されるから、格好の宣伝になったでしょ?
宣伝費を節約できたね。
No.
The agency had been carefully managing her career, so gossip like that is absolutely unacceptable.
The president is really angry.
いいえ。
事務所は彼女を大事に育てていたから、ゴシップはもってのほかよ。
社長はかんかんに怒ってるんだから。
“promotion“は「宣伝活動」や「販売促進」の意味です。
「芸能ニュース」は”entertainment news“

「芸能ニュース」は英語で”entertainment news“と言うのが一般的です。芸能人に関するニュース、エンタメニュース、などの意味で使います。”entertainment“は「エンタメ」「芸能」と訳すと自然です。
Did you see the latest entertainment news?
She is all over them today.
最近の芸能ニュース見た?
今日は彼女の話題でもちきりだよ。
“all over them“の”them”は”the latest entertainment news”を指していて、「彼女があちこちで話題になっている」の意味になります。
「芸能スキャンダル」は”celebrity scandals“”scandals in the entertainment industory“
「芸能スキャンダル」は英語で”celebrity scandals“”scandals in the entertainment industory“などで表現します。”celebrity scandals“の”celebrity“は「有名人」、”entertainment industory“は「芸能界」です。
“celebrity“は日本語の「セレブ」と少しニュアンスがちがうので、辞書で確認しておきましょう。
celebrity
someone who is famous, especially in the entertainment business
有名人、特にエンターテインメント業界で有名な人
日本語の「セレブ」は「お金持ち」の意味で使われますが、英語の”celebrity“は俳優、歌手、スポーツ選手、インフルエンサーなどの「有名人」の意味になります。お金持ちかどうかは関係なく(実際には、お金持ちであることが多いですが)、知名度があるかどうか、がポイントです。
“scandal“の意味も辞書で確認しておきましょう。
scandal
(an action or event that causes) a public feeling of shock and strong moral disapproval
世間に衝撃と強い道徳的非難を引き起こす行動や出来事
世間の多くの人が「それは許されない」と感じるような出来事、の意味ですから、日本語の「スキャンダル」とほぼ同じですね。
Celebrity scandals often attract a lot of media attention.
有名人のスキャンダルはしばしば多くのメディアの注目を集めます。
That’s why paparazzi never lose their jobs.
だからパパラッチは職を失うことがないんだね。
「パパラッチ」”paparazzi“はイタリア語から来た単語で、複数形ですので、”a”は不要です。
“scandal“に似た意味で”gossip“も使われます。”gossip“は「真実ではないかもしれない、悪意のあるうわさ」の意味です。
Have you got any juicy celebrity gossip lately?
最近なんか面白い芸能ゴシップある?
You’re such a gossip lover!
You know it better than me.
ほんとゴシップ好きだよね。
私より詳しいでしょ。
“juicy“は「面白くてスキャンダラスな」の意味です。
まとめ
「熱愛報道」は英語で“dating rumors”や“relationship rumors”で表現できます。海外のニュースやSNSをのぞいてみると、海外スターの熱愛記事もたくさんありますよね。教科書には載っていない英語表現を学べるので、チェックしてみてくださいね。

