「ケア(care)」という言葉は、日常生活や仕事をはじめ、医療・介護の現場でもよく使われます。日本語では「ケア」や「世話」の一言で済まされますが、英語ではその「ケア」が「気遣い」なのか、それとも「専門的な看護」や「日常的な世話」なのかによって、ふさわしい表現を使い分ける必要があります。

そこでこの記事では、「ケア」に関する様々な英語表現を、それぞれの単語が持つ意味の違いや具体的な使い方まで、まとめて紹介します。

“care”の意味と使い方

"care"の意味と使い方

“care” は、「世話」「心配」「注意」など、幅広い意味を持つ単語です。動詞としても名詞としても日常会話や書き言葉で使われます。

“care”の基本的な使い方(名詞)

Aさん
Please handle the documents with care.

(書類は注意して扱ってください。)

Aさん
He needs constant care.

(彼には絶え間ない世話が必要です。)

Cambridge Dictionaryによると、”care”は「the process of protecting someone or something and providing what that person or thing needs」と説明されています。「誰かや何かを保護し、その人や物が必要なものを提供するプロセス」といった意味です。

参照:Cambridge Dictionary

“care”の基本的な使い方(動詞)

Aさん
I don’t care about the final score.

(最終的な点数は気にしません。)

Aさん
He cares deeply for his children.

(彼は子供たちを深く気にかけています。)

「看護」を英語で

病院などで主に看護師が行う「看護」の英語は”nursing”や”care”です。

“nursing”の基本的な使い方

“nursing”は、専門的なスキルや訓練が必要な「看護」という職業や業務を意味します。

Aさん
She is studying nursing at the university.

(彼女は大学で看護学を学んでいます。)

Aさん
He provides excellent patient nursing.

(彼は患者に優れた看護を提供しています。)

“care”を看護として使う場合

「看護」という文脈で”care”を使う場合は、”nursing care”や”patient care”のように他の単語と組み合わせて使います。

「介護」を英語で

高齢者や体の不自由な人の介助やお世話をする「介護」は、英語で”care”“elder care”などが一般的です。

「介護」の基本的な表現

  • long-term care:長期的な介護。
  • home care:在宅介護。
  • caregiver:介護者、世話をする人。

Aさん
My mother requires long-term care.

(私の母は長期的な介護が必要です。)

Aさん
We are looking for a reliable caregiver.

(私たちは信頼できる介護者を探しています。)

【ワンポイントアドバイス】 「介護」は英語で “nursing care” や “elder care” と表現されることが一般的ですが、特に「高齢者」に対する介護を指す場合は “elder care” や “senior care” を使うとより具体的に伝わります。病人の世話ではなく、高齢者の生活全般をサポートするというニュアンスが含まれています。

「世話する」を英語で

日本語の「世話をする」と英語で伝えたい場合、”take care of” や “look after” がよく使われます。

“take care of”と”look after”

  • take care of:世話をする、面倒を見る。
  • look after:面倒を見る、管理する(主にイギリス英語)。

Aさん
I have to take care of my sick dog.

(病気の犬の世話をしなければなりません。)

Aさん
Can you look after the house while I’m away?

(留守の間、家の世話(管理)をしてくれますか?)

Oxford Learner’s Dictionariesで”look after”は「to be responsible for somebody/something」と説明されています。「『誰か』や『何か』に責任を持つ」というニュアンスを含みます。

参照:Oxford Learner’s Dictionaries

“care”の意味は日本語との違いに注目しよう

"care"の意味は日本語との違いに注目しよう

「ケア(care)」という言葉を日本語として使う場合、英語の”care”が持つ複数の意味のうち、どの意味を指しているのかに注意しましょう。

日本語の「ケア」の意味は幅広い

日本語の「ケア」は、主に以下の3つの意味で使われます。

  1. 世話・介護(Providing needs):病人のケア、肌のケア。
  2. 気遣い・配慮(Attention):心のケア、アフターケア。
  3. 注意(Caution):事故防止のためのケア。

したがって、英語で「ケア」と伝えたいときは、その意味に応じて、”care”だけでなく”attention”や”support”、”counseling”などを使い分ける必要があります。

【ワンポイントアドバイス】 日本語で「心のケア」と言う場合、英語では”emotional support”や”counseling”(カウンセリング)、または”mental health care”(メンタルヘルスケア)といった専門用語を使うと、より正確に伝わります。”care”だけでは「注意」や「世話」といった広い意味になり、文脈によっては不十分になる場合があるので注意しましょう。

「医療ケア」を英語で

専門的な「医療ケア」は、”medical care”、”healthcare”が英語で一般的です。

「医療ケア」の基本的な表現

  • medical care:医学的な処置を伴うケア。
  • healthcare:医療全般、保健サービス。
  • primary care:初期治療、プライマリ・ケア。

Aさん
He is currently receiving medical care.

(彼は現在、医療ケアを受けています。)

Aさん
Access to affordable healthcare is a major issue.

(手頃な医療ケアへのアクセスは大きな問題です。)

【ワンポイントアドバイス】 “healthcare”は「医療制度」や「医療サービス全般」という社会的な対象を指すのに対し、”medical care”は医師による具体的な診断や治療行為に焦点を当てた、狭義の「ケア」を指します。状況に応じて使い分けましょう。

まとめ

この記事では、「ケア」に関する様々な英語表現を、単語の意味から具体的な使い方までまとめて紹介しました。

  • 「看護」:”nursing”
  • 「介護」:”elder care”
  • 「(日常的な)世話」:”take care of”

といったように、状況やニュアンスに応じて使い分けることが重要です。

今回紹介した表現を覚えて、自分の考えをより正確な英語で伝えてみましょう。