「旧正月」は英語で何と言うかご存じですか?”Chinese New Year“”Lunar New Year“”Spring Festival“など、「春節」「旧正月」にはいくつか英語表現があります。本記事では、「旧正月」の基本的な意味から、正しい英語表現、文化背景の違い、実際に使える英語フレーズや例文まで、わかりやすく解説します。
「旧正月」とは?
「旧正月」(きゅうしょうがつ)とは、旧暦(太陰太陽暦)に基づいたお正月のことです。 旧暦(太陰太陽暦)では、現在の日本、また世界で使われている新暦(グレゴリオ暦)の1月1日とは異なり、毎年1月下旬〜2月中旬頃がお正月、1月1日になります。旧暦は月の満ち欠けに基づいた暦で、旧正月は 「冬至の後の最初の新月」 と定められています。このため、旧正月の日付が毎年変動します。ちなみに、1872年(明治5年)に明治政府がグレゴリオ暦(新暦)を採用するまで、日本でも旧暦が使われていました。
「旧正月」は、中国・台湾・香港・韓国・ベトナム・シンガポールなどでは盛大にお祝いします。旧正月の前後は長期休暇となり、家族が集まって食卓を囲むなど、日本のお正月と同じような習慣があります。中国語では「春節」と呼ばれ、1年で最も重要な祝日の一つとなっています。
「旧正月」の英語表現

「旧正月」を表す英語表現はいくつかあります。用途や国・文化によってどのように使い分ければよいか、確認していきましょう。
“Chinese New Year”
“Chinese New Year”は「旧正月」を表す英語表現で最も一般的な表現です。中国文化圏の祝日を指す言葉として、幅広いシーンで使われます。
Happy Chinese New Year!
Wishing you a year full of happiness, health, and success!
旧暦新年おめでとう!幸せと健康、成功に満ちた一年になりますように!
“Happy Chinese New Year“は新年のあいさつの定番フレーズです。
Dumplings are shaped like ancient Chinese gold ingots, which symbolize wealth and prosperity. Eating dumplings during the Spring Festival is believed to bring good fortune and success in the coming year.
餃子は古代中国の金のインゴット(鋳塊)の形をしており、富と繁栄を象徴します。春節に餃子を食べると、幸運と一年の成功をもたらすとされているんです。
How do people eat dumplings?
餃子はどのようにして食べますか?
Usually, they are steamed or boiled.
通常、蒸すか茹でて食べます。
“dumpring“は「餃子」の意味です。
“Lunar New Year”
“Lunar New Year“は「月の暦に基づく新年」という意味です。”lunar“は形容詞で、「月の」「月に関する」 の意味です。”Lunar New Year“は中国だけでなく韓国、ベトナム、モンゴルなどアジア各国の旧正月全般を指します。文化圏や国を限定せずにアジア全体の旧正月を表すニュートラルな表現なので、ニュースで使われることも多く、グローバル企業が使うのにも適しています。
Lunar New Year is the first day of the lunar calendar year.
The date changes every year according to the cycles of the moon, usually falling between late January and mid-February.
旧正月は、旧暦の1年の最初の日です。
日付は毎年、月の満ち欠け(太陰の周期)に応じて変わり、通常は1月下旬から2月中旬の間にあたります。
“fall“の意味を確認してみましょう。
fall
to come at a particular time or happen in a particular place
(出来事などが)特定の時・場所で生じること。
We wish all our customers a happy and prosperous Lunar New Year!
すべてのお客様に、喜びと繁栄に満ちた旧正月をお祈りいたします。
“Spring Festival“
“Spring Festival“は中国語で「旧正月」を表す「春節」を英語に直訳した表現です。中国政府や公式文書で「旧正月」の正式名称として使われます。文化・行事を強調したいときに使用する表現です。
Millions of people are expected to travel across China during the Spring Festival holiday.
During the Spring Festival migration, train stations and airports are extremely crowded.
春節の休暇中、中国では何百万人もの人々が移動すると予想されています。
春節の大移動の間、駅や空港は非常に混雑します。
商品のプロモーション広告で公式感、フォーマルなニュアンスを出したいときにも”Spring Festival“を使うことができます。
Celebrate the Spring Festival with our special promotions!
Shop now and enjoy exclusive deals!
春節を祝って特別プロモーションを実施中です!
今すぐお買い物して限定特典をゲット!
旧正月(春節)の期間はいつからいつまで?

「旧正月」(春節)は 旧暦の1月1日 に始まります。日付は 毎年変動し、新暦に換算すると1月下旬~2月中旬になります。春節の祝日期間は国や地域によって異なりますが、中国・台湾では7日間の公式休暇となり、前後の週末や振替休日を合わせると1週間以上の長期休暇になります。ベトナムでは5~7日間、韓国では3日程度が祝日となります。
Our offices will be closed from February 1 to 7 for the Spring Festival holiday.
Please note that deliveries may be delayed during the Spring Festival period.
当社は春節の休暇のため、2月1日から7日まで休業いたします。
春節の期間中は配送が遅れる場合がありま、すのでご注意ください。
“Please note that …“は「~にご注意ください。」「~であることをご承知おきください。」という意味のフレーズです。
I’m thinking of going to Shanghai in January.
1月に上海に行こうと思ってるんだ。
Oh, January? You might wanna avoid the Spring Festival holiday—it gets super busy and plane tickets are pricey!
え、1月?春節の休暇は避けたほうがいいよ。めちゃくちゃ混むし、チケット高いから!
“You might wanna avoid …“は”You might want to…“の口語的表現で「~は避けたほうがいいよ」の意味です。”pricey“は”expensive”の口語的表現です。
“busy“の意味を確認しておきましょう。
busy
full of activity or people
活気にあふれた、人でいっぱいの
まとめ
「旧正月」「春節」は旧暦に基づく新年で、中国をはじめとするアジア各国で祝われます。英語では”Chinese New Year“”Lunar New Year“”Spring Festival“と言い、用途や文化によって使い分けます。海外ニュースやSNSなどでもよく出てきますので、確認してみてくださいね。
