日常会話で最近よく耳にする言葉に「ノンデリ」があります。

これは「デリカシーがない」「無神経」といった意味で使われるカジュアルな日本語です。

英語で同じニュアンスを表すには、いくつかの言い方があります。

例えば”insensitive”(無神経な)や”rude”(失礼な)などが代表的です。

今回の記事では、「ノンデリ」を英語でどう表現するかをわかりやすく解説します。

また、「無神経」「失礼な」「配慮がない」「思いやりがない」といった関連する表現についても例文付きで紹介。

英語を学び直し中の大人でも理解しやすいように、やさしい日本語で説明します。

この記事を読むことで、ネイティブが使う自然な英語表現を学べます。

そもそも「ノンデリ」は日本語でどんな意味?

そもそも「ノンデリ」は日本語でどんな意味?

まず、最近よく耳にする「ノンデリ」の日本語の意味を解説します。

ノンデリは和製英語

「ノンデリ」とは、和製英語の一種で「ノン+デリカシー」の略です。

つまり「デリカシーがない人」「配慮に欠ける人」を意味します。

日常では「彼ってノンデリだよね(He is insensitive.)」のように使われます。

Bさん

英語にはそのまま“non-deri”という言葉は存在しないため、近い表現を選びましょう。

日本語の例文

日本語の「ノンデリ」は、以下のように使えます。

Aさん

「あんたの服おばあちゃんみたい」って合コン中、友達にいじられたんだけど、ノンデリすぎん?

(解説:友達が服のセンスをバカにしてきた状況を表現)

Aさん

彼、ノンデリに「今忙しいから無理。後にして。」ってLINEで返してきたけど、なんか冷たく感じたよ。

(解説:直接的で少し無神経な対応を「ノンデリ」で表す)

Aさん

ノンデリな発言で場を白けさせるのが部長の特技だよね……。

(解説:大胆でストレートな発言で雰囲気を壊す様子を皮肉的に表現)

「デリカシーがない(ノンデリ)」を英語で何て言う?

それでは「デリカシーがない(ノンデリ)」と英語で表現したい場合はどうすればいいでしょうか?

英語表現

「デリカシーがない」という表現は、英語で以下のように言い換えられます。

  • insensitive(無神経な)
  • tactless(気がきかない)
  • thoughtless(思慮が足りない)

英語の例文

Aさん

He made an insensitive joke.

(彼は無神経な冗談を言いました。)

Aさん

It was tactless of him to mention her age.

(彼が彼女の年齢に触れたのはデリカシーがありませんでした。)

Aさん

Don’t be so thoughtless.

(そんなに思いやりのないことを言わないで。)

「無神経」を英語で何て言う?

「無神経」は「ノンデリ」とほぼ同じ意味合いです。

他人の気持ちや状況に対して敏感さや配慮が欠けている状態や態度を指す言葉です。

相手がどう感じるか、何を不快に思うかを考えず、思いやりや気遣いがない行動や発言をすることが「無神経」とされます。

英語表現

代表的な英語は”insensitive”ですが、他にもいくつか表現があります。

文脈に応じて使い分けましょう。

  • insensitive(無神経な)
  • clueless(鈍感な、分かっていない)
  • oblivious(気づいていない)

英語の例文

Aさん

He is insensitive to other people’s feelings.

(彼は他人の気持ちに無神経です。)

Aさん

She is clueless about what’s going on.

(彼女は何が起きているのか全然わかっていません。)

Aさん

He seemed oblivious to her hints.

(彼は彼女のヒントに気づいていないようでした。)

「失礼な」を英語で何て言う?

「失礼な」とは、礼儀やマナーに欠ける、相手に対して敬意や配慮を示さない態度や行動を指す言葉です。

他人の気持ちや立場を無視したり、社会的な規範を破ったりする言動が「失礼」とされます。

日本語では、状況によって軽い非礼から深刻な無礼まで幅広いニュアンスを持ちます。

「ノンデリ」と重なる部分が多いですが、もう少し強い表現です。

英語表現

  • rude(失礼な)
  • impolite(礼儀に欠ける)
  • disrespectful(無礼な)

英語の例文

Aさん

That was a rude thing to say.

(それは失礼な発言でした。)

Aさん

It’s impolite to interrupt.

(人の話を遮るのは失礼です。)

Aさん

He was disrespectful to the teacher.

(彼は先生に対して無礼でした。)

ニュアンスの違い

紹介した各単語のニュアンスの違いを表にしました。

日本語 英語 ニュアンス
失礼な rude 一般的に「失礼」
礼儀に欠ける impolite マナー違反
無礼な disrespectful 相手を軽んじるニュアンス

「配慮がない」を英語で何て言う?

「配慮がない」を英語で何て言う?

「配慮がない」とは、他人の気持ちや状況を考えず、思いやりや気遣いに欠ける態度や行動を指します。

具体的には、相手がどう感じるか、どのような影響を受けるかを考慮せずに発言したり行動したりすることです。

「配慮がない」も「ノンデリ」と似た意味としてよく使われます。

代表的なのは”inconsiderate”です。

英語表現

  • inconsiderate(配慮がない)
  • selfish(自己中心的な)
  • thoughtless(思いやりがない)

英語の例文

Aさん

It was inconsiderate to play loud music at night.

(夜に大きな音楽を流すのは配慮がないです。)

Aさん

He is selfish and doesn’t think of others.

(彼は自己中心的で他人のことを考えません。)

Aさん

That was a thoughtless remark.

(それは配慮に欠けた発言でした。)

「思いやりがない」を英語で何て言う?

「思いやりがない」は「ノンデリ」の本質に近い言葉です。

他人の気持ちや状況に対して共感や気遣いを示さない態度や行動を指す言葉です。

相手の立場や感情を考えず、自分本位な言動をすることで、優しさや温かみに欠ける状態を表します。

「無神経」や「配慮がない」に近いニュアンスですが、特に「心の温かさ」や「共感」の欠如に重点が置かれます。

英語表現

英語では以下の表現が使えます。

  • unthoughtful(思いやりがない)
  • unkind(親切でない、冷たい)
  • heartless(冷酷な、思いやりがない)

英語の例文

Aさん

She was unthoughtful when she ignored his feelings.

(彼の気持ちを無視したのは思いやりがなかったです。)

Aさん

That was unkind of you.

(それはあなたにしては思いやりがなかったです。)

Aさん

He made a heartless comment.

(彼は冷たい発言をしました。)

まとめ

「ノンデリ」という日本語は英語に直訳できませんが、近いニュアンスを持つ表現はたくさんあります。

今回紹介した表現をまとめます。

  • ノンデリ → insensitive / tactless / thoughtless
  • 無神経 → insensitive / clueless / oblivious
  • 失礼な → rude / impolite / disrespectful
  • 配慮がない → inconsiderate / selfish / thoughtless
  • 思いやりがない → unthoughtful / unkind / heartless

英語学習の際には、日本語の「ノンデリ」という感覚を頭に置きつつ、適切な英語表現を選べるようになると自然な会話ができるようになります。

今回習った英単語を英会話や英作文で活用しながら、徐々に使いこなせるようになりましょう。

【参照サイト】