オムライスは昔も今も、大人も子供も「好きなメニュー」にあげるものの一つです。

薄焼き卵でケチャップ味のチキンライスを包み、ケチャップをかけた昔ながらのスタイルも、チキンライスの上の半熟オムレツをナイフで切って食べるスタイルも最高♪

さてこのオムライス、英語では何というのでしょうか?外国人から「オムライスって何?」と聞かれたら答えられますか?

今回はオムライスにまつわる単語やフレーズをいろいろと紹介したいと思います。

 

オムライスの由来は?

「オムライス」の由来は、大阪の心斎橋にある洋食屋さんだといわれています。

毎日オムレツとライスばかり注文する胃の弱い常連のお客様に、「毎日同じ物では気の毒だ」とある日チキンライスを薄焼き卵で包んだ物をお出ししたのだそう。

これが大変好評で、料理の名前を聞かれたときに咄嗟に「オムライス」と答えたのがオムライスの始まりです。

オムライスは「思いやり」から生まれたメニューなんですね。

 

「由来」について聞いてみよう

このように、私たちの周りにあるすべての「物」や「こと」には「由来」があります。

では「由来」を知りたいと思ったとき、英語では何と聞いたら良いでしょうか。

例えば、会話で使えそうなのが「名前の由来」です。

「あなたの名前の由来は何ですか?」と英語でたずねる表現を会話形式で確認してみましょう。

◆come from(~からきている)

Aさん
Where does your name come from, Sumi?
訳)寿美、あなたの名前の由来は何ですか?
Bさん
My birthday is January 1. The kanji in my name is used for celebratory occasions.
訳)私の誕生日が1月1日なの。私の名前の漢字は慶事によく使われるものなんです

「由来」を意味する単語の「origin」を使って「What is the origin of your name?」と聞いても良いですね。

名前に限らず、このフレーズを使って「由来」について質問することができますよ。

オムライスの語源は?

オムライスの語源は?

「オムライス」は「Omelet (Omelet)」と「Rice」の二つの単語を組み合わせた造語です。

元が英単語を組み合わせているので勘違いしてしまう人もいますが、英語ではありませんので注意しましょう。

「語源」は英語では「etymology」といいますが、会話ではあまり使われません。

「語源」について質問したい時は「由来」と同じ「origin」を使うことができます。

また、「derive from(~からきている、由来する)」というフレーズを使って「What is that word derived from?」と聞いても良いですね。

◆derive from(~からきている)

Aさん
What is the origin of the word “aurora”?
訳)「オーロラ」という単語の語源は何ですか?
Bさん
Latin. Many English words derive from Latin.
訳)ラテン語です。多くの英単語はラテン語に由来しているんですよ。

 

オムライスを英語で説明しよう

オムライスは英語で「rice omelet」「omelet rice」「omelet with rice」といいます。どれを使っても大丈夫です。

オムレツの中にライスが入っているので「omelet with a rice filling」と言っても良いですね。

ではオムライスがどういう物なのかを説明したい時はどのように言えば良いでしょうか。

会話形式で確認してみましょう。

Aさん
Let’s make omelet rice today.
訳)今日はオムライスを作りましょう
Bさん
What’s omelet rice?
訳)オムライスって何ですか?
Aさん
It’s one of the most popular dishes in Japan. It is an omelet stuffed with fried rice, chicken and vegetables, and topped with ketchup.
訳)日本で人気のあるメニューの一つです。鶏肉や野菜と一緒に炒めたご飯をオムレツで包み、ケチャップをかけた物です。

オムレツは英語でいうと?

オムレツは英語で「omelet」または「omelette」といいます。「omelette」はイギリス英語です。

このようにアメリカ英語とイギリス英語ではスペルが違うものが結構ありますのでいくつか紹介します。

 

アメリカ英語 イギリス英語

アパート

apartment

flat

タイヤ

tire

tyre

グレー

gray

grey

エレベーター

elevator

lift

消しゴム eraser

rubber

おむつ

diaper

nappy

運転免許証

driver’s license

driving license

ごみ

garbage rubbish

ガソリン

gas

petrol

サッカー soccer

football

往復(切符)

round trip

return

アメリカ英語とイギリス英語で単語が違うものはまだまだあります。たくさん覚えておけばどちらの国に行っても便利ですから、機会があれば調べてみるのも良いですね。

オムレツにまつわる表現を学ぼう

オムレツをきれいに焼くのは本当に難しいですよね。プレーンオムレツが上手に焼ける人はすごいなあ、って思っちゃいます。

考えてみるとオムレツってたくさんの種類がありますよね。それらを英語で表現するにはどう言えば良いのでしょうか。

 

◆plain omelets(プレーンオムレツ)

Aさん
As always you make the best plain omelets.
訳)いつもながらあなたの作るプレーンオムレツは最高ね
Bさん
Because it’s the most basic dish.
訳)一番基本の料理ですから
Aさん
Well, I can’t make them well.
訳)私は上手に作れないけどね

◆Spanish omlet(スペイン風オムレツ)

Aさん
What kind of omelet do you like?
訳)どんなオムレツが好きですか?
Bさん
I love Spanish one.
訳)私はスパニッシュオムレツが大好きです

◆filling(具)

Aさん
What would you like about filling for your omelet?
訳)オムレツの具は何が良い?
Bさん
I’d like spinach and cheese.
訳)ほうれん草とチーズが良いな

※オムレツの具は中に入れるので「filling」を使います。

オムライスの発祥はどこ?

オムライスの発祥はどこ?

オムライスの発祥は日本です。この「発祥」について英語で表現したい場合はどう言えば良いでしょうか。

会話形式で確認してみましょう。

Aさん
Oh, omelet rice is delicious, isn’t it? I wonder where it comes from.
訳)ああ、オムライスっておいしいよね。どこが発祥なのかな。
Bさん
Omelet rice originated in Japan.
訳)オムライスは日本発祥だよ

このように「発祥」について表現したい場合は、「come from ~(~からきた)」「originate(始まる、起こる)」を使います。

「発祥」を表す別の表現は?

「発祥」について表現する場合、「birthplace(誕生地)」を使っても良いですね。

Aさん
The birthplace of Omelet rice is in Japan.
訳)オムライスの発祥の地は日本だよ
Bさん
Oh, is it? I didn’t know about that.
訳)ええっ、そうなの?知らなかったわ

また、「origin」を使った表現もできます。

Aさん
Omelet rice has its origin in Japan.
訳)オムライスは日本が発祥の地です。
Bさん
I’m sure it will be very popular overseas.
訳)海外でも人気が出そうですね

 

チキンライスは英語でもチキンライス?

チキンライスは英語でもチキンライス?

オムライスの中に入っているケチャップ味のチキンライス。野菜が嫌いなお子さんもケチャップライスに入っていれば食べられることもありますよね。

さて、このチキンライスは英語でもチキンライスと言うのでしょうか。

英語の「chicken rice」は日本でいうケチャップ味のチキンライスのことではなく、鶏肉とご飯を使った料理全般を表します。

 

日本のチキンライスを英語で説明しよう

シンガポールやタイ、マレーシアなどの「chicken rice」は日本のチキンライスとは全く別物です。

ケチャップ味のチキンライスを英語で説明する場合には「fried rice with chicken and ketchup」や「ketchup fried rice」と言えば味がイメージ出来そうですね。

もっとくわしく説明したい場合はどう言ったら良いでしょうか。これも会話形式でみてみましょう。

Aさん
What is Japanese chicken rice like?
訳)日本のチキンライスってどんな物なの?
Bさん
It is ketchup flavored fried rice, with chicken, onions, green pepper, mushrooms and other stuff.
訳)ケチャップ味の炒めご飯で鶏肉、玉ねぎ、ピーマン、マッシュルームなんかが入っているの

まとめ

オムライスは昔ながらのシンプルなスタイルも人気ですが、様々なアレンジができるメニューですよね。

中に入るライスもケチャップ味だけでなく、最近ではチャーハンを包んだオムチャーハンもあります。

ソースもケチャップやデミグラスソース以外に和風ソースやクリームソースがあったりと、オムライスのバリエーションはどんどん広がっています。

それもこれも、オムライスが多くの人から愛されているからこそですよね。

今回紹介したフレーズは是非会話でも使ってみて下さい。応用の利く表現もたくさんありますので会話が弾むこと請け合いです!

Let’s enjoy English conversation!