夏になると1度はかき氷を食べないと、と 思ってしまいませんか?最近のかき氷は天然氷を使って作られたものなど、お高いかき氷が主流ですが、氷ののぼりにつられて子供のお小遣いで買えるような氷を食べるのもノスタルジックな感じで良いんですよねえ。

さてこのかき氷、英語ではなんて言うんでしょう?またかき氷を英語で説明するならどういう表現を使えば良いのでしょうか。この記事ではかき氷にまつわる単語やフレーズをいろいろ紹介します。

「かき氷」って英語でなんて言う?

「かき氷」って英語でなんて言う?

かき氷は、英語で「shaved ice」「snow cone」といいます。この「shaved」は「shave(削る)」の過去分詞形です。かき氷は薄く削られてできることから「shaved」が使われています。「shave」には「剃る」という意味もあり、男性が使う「shaver(シェーバー)」はここからできた単語です。(発音記号が「ʃéivər」で読み方は「シェイバー」になりますから注意しましょう)

「shaved ice」が正しい表現ですが、ハワイでは「shave ice」の名前で親しまれています。(「Hawaiian shave ice」や「ice shave」とも呼ばれます)

一説によると、日系の移民がかき氷の販売を始めた際に、間違った英語表現のまま広まってしまったそうです。

 

日本のかき氷は「snow cone」じゃない?

かき氷を表すもうひとつの英語、「snow cone」の「cone」は以前のアイスクリームに関する記事でも紹介しましたが、「円錐」という意味です。

とうもろこしの「cone」とはスペルが違いますから注意しましょう。(とうもろこしは「corn」です)「snow cone」はその名の通り、円錐のカップに入ったかき氷のことです。

アメリカでは、「snow cone」タイプのかき氷がたくさん売られているので、かき氷のことは「snow cone」という方が一般的です。

かき氷の日

みなさんは「かき氷の日」があるのをご存知でしょうか。最近では「海の日」「山の日」「ビスケットの日」と、「〇〇の日」があふれているので、あっても不思議ではありませんが、7月25日がかき氷の日になっています。由来は「7(な)2(つ)5(ごおり)」からきているそうですよ。また、この日に山形で当時の最高気温40.8度を記録したことも理由とされています。この日は全国でかき氷にまつわるイベントが開催されるようです。

ちなみに「かき氷の日」は英語では「shaved ice day」になりますよ。

 

かき氷のシロップって英語?

かき氷にはシロップがつきものですが、このシロップは「syrup」という英語です。

「シロップのかかったかき氷」は、英語では「shaved ice with syrup」とか「shaved ice topped with flavored syrup」のように表現します。

この「flavor」は「〜味」と言いたい時に使える表現で、かき氷以外でも使えますから覚えておくと良いですよ。

いつもかけてるシロップは英語でなんて言う?

いちご味やメロン味、いつもかけているシロップは、英語でなんて言うのでしょうか。

メジャーな味を表にまとめてみました。

いちご

strawberry 

メロン

melon 

ブルーハワイ

Blue Hawaii

練乳

condensed milk

抹茶

green tea / matcha

マンゴー

mango

Aさん
Can I have some shaved ice?
訳)かき氷ください
Bさん
What flavor do you want?
訳)何味にしますか?
Aさん
What kind of flavor do you have?
訳)何味がありますか?
Bさん
We have strawberry, green tea, tiramisu, and Blue Hawaii.
訳)いちご、グリーンティー、ティラミス、ブルーハワイがあります
Aさん
I’ll take Blue Hawaii.
訳)ブルーハワイにします

ちなみに最近定番になりつつあるエスプーマかき氷は「mousse-finished condensed milk Espuma is added on top of the fluffy shaved ice(ムース状に仕上げた練乳エスプーマがのったふわふわかき氷)」のように表現できます。

 

かき氷機って英語でなんて言う?

かき氷機は英語で「shaved ice machine」といいます。
また、昔ながらの、ハンドルをグルグル回して氷をガリガリ削るレトロ感たっぷりのかき氷機は「manual shaved ice machine」といいます。たまにこの手回し式のかき氷機を見かけますが、いかにも昭和っぽくて可愛いですよね。ちなみに電動のかき氷機は「electric shaved ice machine」になります。

最近では淡雪のようなふわふわのかき氷が作れるかき氷機も売られていますが、こちらは「fluffy shaved ice machine」で通じるでしょう。

 

フラッペって英語でなんて言う?

フラッペって英語でなんて言う?

フラッペは英語で「frappe」といいます。「frappe」は元々フランス語で、「氷で冷やしたもの」という意味があります。
フラッペは、氷を細かく砕き、洋酒やシロップをかけたものがよく知られていますが、本来は氷を使ったスイーツやお酒の総称です。
日本では、フラッペはかき氷にアイスクリームやフルーツを飾った物を指すことが多いようです。

フラッペとスムージーの違いって?

フラッペは、削ったり砕いたりした氷の上にリキュールや果汁、甘味料などをかけて作ったものをいいます。それに対して、スムージーは野菜や果物を凍らせたものに、牛乳やジュース、アイスクリームなどを加え、ミキサーで混ぜて作ります。フラッペはデザートで、スムージーは健康的な飲み物、というところも両者の違いになります。

抹茶かき氷は英語でなんて言う?

抹茶かき氷は英語でなんて言う?

抹茶かき氷は、英語で「shaved ice with matcha syrup」「shaved ice flavored with green tea」、または「matcha shaved ice」といいます。

抹茶味のかき氷の上に白玉とあんこがのったかき氷は「shaved ice flavored with matcha topped with red bean paste and rice cake balls」という表現を使えば伝わりやすいかも知れませんね。

 

かき氷を英語で説明したい

かき氷を英語で説明したい

かき氷を英語で説明する場合の表現についても、知っておくと役立つことがあるかも知れません。人気のかき氷屋さんに外国人の友人を誘った時などに、日本の美味しいかき氷についてサラッと説明できるとかっこいいですよね。

それでは、会話形式で「かき氷」の英語での表現を確認してみましょう。

Aさん
Would you like to have Kakigori?
訳)かき氷食べに行かない?
Bさん
What’s Kakigori?
訳)かき氷って?
Aさん
“Kakigori” is a Japanese summer desert made of shaved ice, served with various flavored syrups, and sometimes with assorted toppings.
訳)かき氷は削った氷に色んな味のシロップをかけたりトッピングをのせて食べる日本の夏のデザートです

まとめ

かき氷ののぼりを見つけると、無性に食べたくなることがありますよね。

そんな時にはぜひ外国人の友人も誘ってあげましょう。

エスプーマかき氷は日本ならではのものなので、きっと喜ばれることでしょう。

海外のかき氷について質問してみるのも面白いですよ。

今回もインプットと同じだけアウトプットするようにしましょう。See you next time!