みなさんこんにちは!今回は「信号」についてです。
皆さん、外に出ればほとんど信号を渡りますよね。
普段何気なく使っている「信号」ですが、「信号」についての英語を学ぶ機会ってなかなかないですよね、、、
今回は「信号」についてや、「信号機の色」、「信号」とセットで使う動詞などをご紹介します!
「信号機」は英語でどのように表現する?
「交通信号機」は英語は?
まず、外に出れば必ず目にする「信号機」は英語でどのように表現するのかをご紹介します。
「交通信号機」いわゆる「信号機」は「traffic signal」 と表現します。
正式には「traffic control signal」と表現します。
交通を「コントロール」するための「信号[signal]」のため、コントロールが付きます。
その他にも「traffic light」や「stop light」と呼ばれることも多々あります。
話の流れや状況により、「信号機」だとわかる場合は「traffic, stop」などを省いて
「signal」や「light」だけで「信号機」を表現することができます。
※アメリカでは「a traffic light」と単数で表現し、イギリスでは「traffic lights」と複数で表現します。
「鉄道信号機」の英語は?
電車の運転手をされている方以外は、普段の生活で全く使わない「鉄号信号機」ではありますが、せっかくの機会なのでご紹介します!
「鉄道信号機」は「railway signal」 と表現します。
「交通信号機」と同様に、「鉄道信号機」の話だと分かる状況では、「 signal」や「light(s)」 と表現できます。
また、徒歩や車で渡る踏切にある「信号機(踏切警報機)」は、アメリカでは「grade crossing signal」、イギリスでは「level crossing signal」と呼ばれています。
他にも、「railway crossing signal」 や「 railroad crossing signal」と呼ばれることがあります。
こちらも同様に、「踏切の信号機」の話だと分かる状況では「signal」と表現できます。
道路でも鉄道でも、話の流れや状況によっては、「signal」や「light(s)」と表現し、それ以外の状況は、「traffic signal」か「traffic light」と表現すれば問題ありません。
「信号の色」を英語で言うと?
日本では「信号機」の色を、「青・黄・赤」と表現します。
英語でも、「blue・yellow・red」と表現すると思われるかもしれませんが、実は少し違うのです。
まず、「青信号」ですが、「blue」とは言わず「green」と表現します。
日本語では「青」ですが、英語になると「緑」になります。
また、「黄色」はアメリカ英語とイギリス英語で表現が違います。
アメリカは日本と同じく、「yellow(黄色)」と表現します。
一方、イギリスでは「yellow」ではなく「amber」と呼ばれています。
「琥珀色」という意味が一般的ですが、「黄信号」という意味があります。
※イギリスでも「黄色信号」を「yellow」と表現しても問題ありません。
「赤信号」はそのまま「red」なので、まとめると、「信号機」の色は「green・yellow(amber)・ red」と表現できます。
ついつい、「青信号」を「blue」と表現してしまいそうになってしまいますよね。
※「青りんご」も「blue apple」ではなく、「green apple」と表現します。
会話で使える!「信号」に関連する動詞
「信号を渡る」は英語で?
「(信号を)渡る」は「cross」と表現します。
日本では「信号を渡る」と言いますが、よく考えてみると、「渡る」のは「横断歩道」なので、「信号を渡る」は少しおかしな表現ですよね。
Aさん
I cross a street on the green light.
訳)青信号で(道を)渡る。
「信号は青色です」は英語で?
「〜は〜色だ」という表現は「is, are」をはじめとするbe動詞を使います。
Aさん
The traffic light is green.
訳)信号は青です。
「信号機の色が変わる」は英語で?
「信号が~色に変わった」と言う場合は「turn」を使います。
※「色が変わる」について「change」も使えると思ってしまいますが、「色の変化」を表現する際に「change」を使うのは、あまり適切ではありません。
「change」には「物体や事象そのものが変わるニュアンス」があります。
「turn」は「一定の方向に移り変わるニュアンス」があるので、「色が変わる」を表す多くの場合は「turn」を使います。
Aさん
The traffic light turned red.
訳)信号が赤に変わった。
Aさん
I changed my clothes.
訳)服を変えたよ。
「信号が点滅する」は英語で?
「(信号が)点滅している」は、「blink」を使います。
「blink」は「点滅する」や「まばたきする」という意味です。
Aさん
The yellow traffic light is blinking.
訳)黄色信号が点滅している。
「信号を右/左に曲がる」は英語で?
「(信号を右/左)に曲がる」は、「turn」を使います。
「turn right(右に曲がる)」や「turn left(左に曲がる)」などのように使用します。
Aさん
Turn right at the next traffic light.
訳)次の信号を右に曲がります。
「信号待ち」は英語で?
「信号待ち」の「待つ」は「wait」を使います。
「信号待ち」は「waiting at the traffic lights」です。
Aさん
I was waiting at the traffic lights.
訳)私は信号待ちをしていました。
ビジネスの場で使われる「give the green light to」とは?
「to give the green light to」は「承諾」を意味します。
ビジネス英語では、「green light(青信号)」はプロジェクトや提案の「ゴーサイン」を意味し、「許可」を与えたり、「承認」することを意味します。
「許可を得る」場合は「get the green light」と表します。
I gave her the green light.
訳)彼女に許可を与えました。
He got the green light to start the project.
訳)彼はプロジェクトの許可を得た。
「信号」に関連する英語表
- 横断歩道:pedestrian crossing
- 矢印:arrow
- 交通標識:traffic sign
- 点滅:blink, switching on and off
- 信号無視:to ignore the traffic lights
- 横断歩道:pedestrian crossing
- 押しボタン式信号:pedestrian-control signal
- 歩行者:pedestrian
- 歩道:sidewalk, pavement
- 交差点:intersection, junction, crossroads
- 無線信号:radio signal
- モールス信号:morse code
まとめ
いかがでしたでしょうか。
「信号機」の色などは日本と若干表現が違うので少し意外ですよね。
外に出れば必ず目にする「信号」についての英語を、積極的に使っていきましょう!