皆さんは英語で「節分」を表現できますか?
また、「豆まき」や「恵方巻」に関してはどうでしょう。
こちらの記事では、そんな日本の文化である「節分」の英語表現はもちろん、語源や英語での説明、関連語を紹介していきます。
日本の文化を説明する上で、非常に役立つ知識となるので、ぜひ参考にしてください。
「節分」は英語で何と言う?
2月に行われる日本の行事「節分」は、英語で何と表現するでしょう。
まずは、節分の英語表現を学びつつ、英語で節分を説明する為の例文を紹介していきます。
語源も一緒に紹介しているので、ぜひ参考にしてください。
「節分」は英語で”Setsubun”と表現する
豆まきで鬼を追い払うイベント「節分」は、英語で”Setsubun”と表現します。
“Setsubun”は、見ての通り英単語というよりは、ローマ字表記で説明することが多いです。
というのも、「節分」自体が日本特有の文化という背景から、英語表記でも日本語の読み方で説明します。
英語で「節分」を説明するには?
“Setsubun”は、先にも紹介した通り日本特有の文化です。
つまり、外国人からすると全く未知の領域となる為、“What is Setsubun?”と説明を求められる可能性があります。
そんな時は、下記のような例文を使って説明してあげましょう。
訳)ねえケンタ、「節分」ってどういう意味?
訳)節分は2月の3日か4日に行われる日本のお祭りだよ。
訳)ああ、そうなんだ!具体的にどんなことをするの?
訳)節分では、炒った豆を鬼にぶつけて自分自身を清めるんだよ。
「節分」の語源は?
節分とは文字通り節(季節)の分かれ目。昔は立夏、立秋、立冬、それぞれの前日のことを節分と言っていましたが、現在では立春(2月4日頃)の前日を節分といいます。 引用:DCM 様より
「節分」は、文字通り「季節」の「分かれ目」に行われる行事です。
冬が終わり、春の訪れを告げる意味合いが込められていることから、「節分」と呼ばれるようになりました。
「節分」の関連語|一緒に覚えておきたい単語
次は、「節分」と一緒に覚えておきたい英単語を紹介していきます。
本記事で取り上げる英単語は下記の通りです。
- 追い払う:”drive away”
- 豆まき:”sowing beans”
- 恵方巻:”Ehomaki”
どれも日本の「節分」や文化を伝える上では、非常に役立つ英単語なので、ぜひ参考にしてください。
追い払う:”drive away”
鬼を「追い払う」を英語で表現するには、”drive away”と言った英語を使うのが正解です。
“drive away”には、他にも「ぶっ飛ばす、吹き飛ばす」のような意味もあるので、色々なシーンで使えます。
他にも“get rid of”や“chase away”と言った、言い換え表現もあるので、一緒に覚えておきましょう。
訳)節分のメインイベントの一つである「豆まき」は、炒った大豆を投げて鬼を追い払い、福を迎えるというものです。
豆まき:”sowing beans”
「豆まき」を英語で表現する場合、”sowing beans”と言います。
“sowing”は、”sow(まく)”の現在分詞形であり、「豆」を意味する”beans”とセットで使うのです。
先に紹介した例文では、”soybeans(大豆)”を”beans”の代わりに使っていますが、どちらも「豆」という意味では共通しています。
訳)日本では「鬼は外」と叫びながら豆まきをすることで、お祝いをします。
恵方巻:”Ehomaki”
節分に食べる「恵方巻」は、英語で”Ehomaki”と表現します。
これは「節分」を”Setsubun”と表記するのと同様に、日本特有の文化であることから、ローマ字表記で説明します。
恵方巻の文化は江戸時代から始まっており、巻き寿司を丸まる一本丸かじりする行事です。
訳)恵方巻は「恵方」を向きながら、黙って一気に食べきるのが普通です。
「節分」の使い方|例文紹介
最後に「節分(Setsubun)」の例文を紹介していきます。
例文を見ながら具体的な使い方を学べるので、本記事で学んだことの応用としてお使いください。
例1.「節分」の説明をする例文
訳)節分とは、2月に行なわれる日本の伝統的なお祭りである。
「節分」の説明をしたい場合は、こちらの例文のように”Setsubun is ~”と始めると分かりやすいです。
“traditional”は、「伝統的な」という意味のある形容詞表現なので、文化の説明をする際に役立ちます。
例2.「節分の風習」を説明する例文
訳)節分の風習は、炒った大豆を玄関に投げ入れ、邪気を祓い、福を迎えるというものです。
“The custom of A”で、「Aの風習は」という意味のある主語を作ることができます。
こちらも日本の文化を説明する上では非常に便利なフレーズとなるので、覚えておきましょう。
例3.「恵方巻を食べる」と説明する例文
訳)節分には、その年の恵方を向いて食べる恵方巻きなど、特別な料理を食べる機会があります。
「節分」の説明の中で、豆まき以外の紹介をする場合は、例文のように”A is also a time to ~(Aでは~もする)”を使うと便利です。
また、「巻き寿司」は、”sushi roll”と英語訳することができ、海外でも広く知られています。
まとめ
こちらの記事では「節分」の英語表現を紹介してきました。
本記事を通じて、覚えておくべきポイントは下記の通りです。
- 「節分」や「恵方巻」は日本特有の文化である
- ローマ字表記で”Setsubun”や”Ehomaki”と書くのが普通
- 日本の文化だからこそ英語で説明できるようにしておくと良い
外国人からすると、日本の文化を広く語れる人材は非常に貴重です。
友達を増やす手段としても有効なので、ぜひ節分に限らず、様々な日本文化を英語で説明できるようになりましょう。
ここまで読んでいただき、ありがとうございました。