スカーフというと女性物のイメージがありますが、最近では男性がスカーフを着けることも増えてきましたね。

かくいう私も、たまにバンダナをスカーフ代わりにして首に巻いています。スタイリングのアクセントになるだけでなく、ジャケットの汚れ防止にも役立つのでおすすめですよ。

さて、ということで今回のテーマは「スカーフ」です。英語でスカーフはそのままなのか、他の言い方があるのか、詳しく確認していきます。

また、スカーフに似たアイテムである「マフラー」や「ショール」、「ストール」との違いについても触れているので、これらの違いが気になっていた方は必見です。

それでは、早速始めていきましょう!

「スカーフ」は英語で何て言う?

「スカーフ」は英語で何て言う?

首に巻いて使用するアクセサリーである「スカーフ」は、英語でもそのまま “scarf” と言います。発音記号は「skάɚf」なので、日本語と同じ発音でも充分伝わります。

また、スカーフの複数形は “scarves” あるいは “scarfs” と言います。文法上は scarves の方が正しいものの、最近ではアメリカ英語を中心に scarfs と書いたり言ったりすることも増えているので、どちらを使っても問題ありません。

Aさん
My mother has a variety of colorful scarves.
訳)私の母は色とりどりのスカーフを持っています。

スカーフとマフラーは何が違う?

日本では比較的薄手のものをスカーフ、冬に着用する厚手のものをマフラーと呼び分けていますが、英語の場合はどちらも scarf と呼びます。日本ほど厳密には分けていないんですね。

そのため、日本人の思い描くスカーフを間違いなく伝えるためには “silk scarf” “lightweight scarf” などと、一言添えて表現するのがおすすめです。silk scarf は「シルク製のスカーフ」、lightweight scarf は「薄手のスカーフ」という意味になります。

Aさん
I want a new lightweight scarf.
訳)新しい薄手のスカーフが欲しいな。

また、反対にスカーフでなく防寒用のマフラーを表現したい場合は “winter scarf” “thick scarf” と言うとよいでしょう。winter scarf は「冬用のマフラー」、thick scarf は「厚手のマフラー」という意味になります。

英語にも muffler という単語自体は存在しますが、こちらは主に自動車やオートバイの排気口を意味するので、首に巻くアクセサリーの意味では使わない方が無難でしょう。

Aさん
I made a muffler myself.
訳)自分でマフラー作ったんだ。
Bさん
Oh, wow! You’re talented. It’s not something amateurs can easily make.
訳)へえ、器用なんだね。素人じゃ普通そんなの作れないよ。

 

Aさん
Hehe, thank you. Would you like to try it?
訳)えへへ、ありがとう。よかったら試してみない?
Bさん
Me? Oh, sorry, I don’t have a car or a motorcycle, so I don’t think I can make any use of it.
訳)僕が? ごめん、車もバイクも持ってないからちょっと使えそうにないな。

 

Aさん
Huh?
訳)え?
Bさん
Huh?
訳)え?

 

ショールやストールは、スカーフと何が違う?

スカーフと似たアクセサリーに「ショール」や「ストール」があります。英語ではそれぞれ “shawl”、”stole” と言います。

まず 、shawl は一般的な scarf より大判のものを指し、主に女性が肩に掛けたり、頭に被ったりして使用するアクセサリーです。

続いて、stole も shawl と同様に大判のものですが、こちらは首にグルグル巻いて使用することも多いです。どちらかというとカジュアルなアイテムが多く、若い人に人気があるようです。

とはいえ、shawl と stole はファッション好きな人にしか伝わらない、少しマニアックな用語です。そのため、日常的にこれらを表現する場合は単に scarf と呼ぶか、“long scarf(長いスカーフ)” や “oversized scarf(大判のスカーフ)” とした方が伝わりやすいでしょう。

Aさん
Shawls and stoles are words that people who are not interested in fashion don’t really know.
訳)ショールやストールは、ファッションに興味のない人はあまり知らない単語だよ。
Bさん
Yeah, that’s true. Actually, I didn’t know about them until just now.
訳)そうだね。実際僕も今の今まで知らなかったよ。

 

スカーフの具体的な使い方を英語で表現してみよう!

スカーフの具体的な使い方を英語で表現してみよう!

スカーフは主に首に巻いて使用するアクセサリーですが、頭に被ったり顔を覆ったり、色々な使い方をすることができます。

ここでは、そのような具体的なスカーフの使い方を英語で何と表現すればよいか、詳しく確認していきましょう。

「首にスカーフを巻く」in English

「首にスカーフを巻く」は英語で “wrap a scarf around one’s neck” と言います。one’s の部分は「私の首」なら my neck に、「あなたの首」なら your neck になります。

また、単に「スカーフを着用する」という意味なら “put on a scarf” や “wear a scarf” も使われます。「着用する」という動作なら put on が、「着用している」という状態なら wear が適切です。

「スカーフを結ぶ」in English

スカーフを首などに巻く際、どのように結ぶかによって大きく印象が変わりますよね。そのようにスカーフを結ぶ行為は英語だと “tie a scarf” と言います。

Google などで “how to tie a scarf(スカーフの結び方)” というキーワードで検索をすると、スカーフの結び方を説明した動画が多数ヒットしますよ。

「スカーフを頭に被る」in English

「スカーフを頭に被る」は英語で “put on a headscarf” か “wear a headscarf” と表現するのが一般的です。

英語圏の国々では、日本同様 scarf は主に首や肩にかけるイメージがあるので、頭に被る場合はこのように headscarf(頭用のスカーフ) とよく表現します。

「スカーフで顔を覆う」in English

「スカーフで顔を覆う」はストレートに英語で表現すると “cover one’s face with a scarf” となります。このように言えば意図は充分伝わるでしょう。

スカーフで顔を覆うことには、宗教的な意味合いが込められている場合もありますが、最近ではファッションとして楽しむ人も増えてきています。

まとめ

今回は「スカーフ」を英語で何て言うかについて、詳しく確認してきました。

スカーフは英語でもそのまま “scarf” と言います。ただし、冬用のマフラーも同じく scarf と呼ぶので、差別化したい場合は “silk scarf(シルク製のスカーフ)” や “lightweight scarf(薄手のスカーフ)” などと表現する方がよいでしょう。

スカーフは海外でも人気のファッションアイテムです。今回ご紹介したことを参考に、英語でもファッションを楽しんでいきましょう。

それでは、これからも楽しい英語学習を。

Let’s enjoy!!