スカーフというと女性物のイメージがありますが、最近では男性がスカーフを着けることも増えてきましたね。
かくいう私も、たまにバンダナをスカーフ代わりにして首に巻いています。スタイリングのアクセントになるだけでなく、ジャケットの汚れ防止にも役立つのでおすすめですよ。
さて、ということで今回のテーマは「スカーフ」です。英語でスカーフはそのままなのか、他の言い方があるのか、詳しく確認していきます。
また、スカーフに似たアイテムである「マフラー」や「ショール」、「ストール」との違いについても触れているので、これらの違いが気になっていた方は必見です。
それでは、早速始めていきましょう!
目次
「スカーフ」は英語で何て言う?
首に巻いて使用するアクセサリーである「スカーフ」は、英語でもそのまま “scarf” と言います。発音記号は「skάɚf」なので、日本語と同じ発音でも充分伝わります。
また、スカーフの複数形は “scarves” あるいは “scarfs” と言います。文法上は scarves の方が正しいものの、最近ではアメリカ英語を中心に scarfs と書いたり言ったりすることも増えているので、どちらを使っても問題ありません。
My mother has a variety of colorful scarves.
訳)私の母は色とりどりのスカーフを持っています。
スカーフとマフラーは何が違う?
日本では比較的薄手のものをスカーフ、冬に着用する厚手のものをマフラーと呼び分けていますが、英語の場合はどちらも scarf と呼びます。日本ほど厳密には分けていないんですね。
そのため、日本人の思い描くスカーフを間違いなく伝えるためには “silk scarf” や “lightweight scarf” などと、一言添えて表現するのがおすすめです。silk scarf は「シルク製のスカーフ」、lightweight scarf は「薄手のスカーフ」という意味になります。
I want a new lightweight scarf.
訳)新しい薄手のスカーフが欲しいな。
また、反対にスカーフでなく防寒用のマフラーを表現したい場合は “winter scarf” や “thick scarf” と言うとよいでしょう。winter scarf は「冬用のマフラー」、thick scarf は「厚手のマフラー」という意味になります。
英語にも muffler という単語自体は存在しますが、こちらは主に自動車やオートバイの排気口を意味するので、首に巻くアクセサリーの意味では使わない方が無難でしょう。
I made a muffler myself.
訳)自分でマフラー作ったんだ。
Oh, wow! You’re talented. It’s not something amateurs can easily make.
訳)へえ、器用なんだね。素人じゃ普通そんなの作れないよ。
Hehe, thank you. Would you like to try it?
訳)えへへ、ありがとう。よかったら試してみない?
Me? Oh, sorry, I don’t have a car or a motorcycle, so I don’t think I can make any use of it.
訳)僕が? ごめん、車もバイクも持ってないからちょっと使えそうにないな。
Huh?
訳)え?
Huh?
訳)え?
ショールやストールは、スカーフと何が違う?
スカーフと似たアクセサリーに「ショール」や「ストール」があります。英語ではそれぞれ “shawl”、”stole” と言います。
まず 、shawl は一般的な scarf より大判のものを指し、主に女性が肩に掛けたり、頭に被ったりして使用するアクセサリーです。
続いて、stole も shawl と同様に大判のものですが、こちらは首にグルグル巻いて使用することも多いです。どちらかというとカジュアルなアイテムが多く、若い人に人気があるようです。
とはいえ、shawl と stole はファッション好きな人にしか伝わらない、少しマニアックな用語です。そのため、日常的にこれらを表現する場合は単に scarf と呼ぶか、“long scarf(長いスカーフ)” や “oversized scarf(大判のスカーフ)” とした方が伝わりやすいでしょう。
Shawls and stoles are words that people who are not interested in fashion don’t really know.
訳)ショールやストールは、ファッションに興味のない人はあまり知らない単語だよ。
Yeah, that’s true. Actually, I didn’t know about them until just now.
訳)そうだね。実際僕も今の今まで知らなかったよ。
スカーフの具体的な使い方を英語で表現してみよう!
スカーフは主に首に巻いて使用するアクセサリーですが、頭に被ったり顔を覆ったり、色々な使い方をすることができます。
ここでは、そのような具体的なスカーフの使い方を英語で何と表現すればよいか、詳しく確認していきましょう。
「首にスカーフを巻く」in English
「首にスカーフを巻く」は英語で “wrap a scarf around one’s neck” と言います。one’s の部分は「私の首」なら my neck に、「あなたの首」なら your neck になります。
また、単に「スカーフを着用する」という意味なら “put on a scarf” や “wear a scarf” も使われます。「着用する」という動作なら put on が、「着用している」という状態なら wear が適切です。
「スカーフを結ぶ」in English
スカーフを首などに巻く際、どのように結ぶかによって大きく印象が変わりますよね。そのようにスカーフを結ぶ行為は英語だと “tie a scarf” と言います。
Google などで “how to tie a scarf(スカーフの結び方)” というキーワードで検索をすると、スカーフの結び方を説明した動画が多数ヒットしますよ。
「スカーフを頭に被る」in English
「スカーフを頭に被る」は英語で “put on a headscarf” か “wear a headscarf” と表現するのが一般的です。
英語圏の国々では、日本同様 scarf は主に首や肩にかけるイメージがあるので、頭に被る場合はこのように headscarf(頭用のスカーフ) とよく表現します。
「スカーフで顔を覆う」in English
「スカーフで顔を覆う」はストレートに英語で表現すると “cover one’s face with a scarf” となります。このように言えば意図は充分伝わるでしょう。
スカーフで顔を覆うことには、宗教的な意味合いが込められている場合もありますが、最近ではファッションとして楽しむ人も増えてきています。
まとめ
今回は「スカーフ」を英語で何て言うかについて、詳しく確認してきました。
スカーフは英語でもそのまま “scarf” と言います。ただし、冬用のマフラーも同じく scarf と呼ぶので、差別化したい場合は “silk scarf(シルク製のスカーフ)” や “lightweight scarf(薄手のスカーフ)” などと表現する方がよいでしょう。
スカーフは海外でも人気のファッションアイテムです。今回ご紹介したことを参考に、英語でもファッションを楽しんでいきましょう。
それでは、これからも楽しい英語学習を。
Let’s enjoy!!
中学では英語が大の苦手で、偏差値30台。高校時代に詰め込み勉強に嫌気がさして一念発起。独学で勉強を進めるうちに「大切なのは覚えることではなく、イメージを理解することだ」と気づき覚醒。模試の偏差値は最高80に。 苦手を得意にした経験を活かし、約10年の学習塾講師経験(+人見知り克服のためのアパレル店員経験)を経て、現在はWEBライターとして独立。「何故がわかる英語学習」をモットーに活動を続けています。