日本ではいつも日常的に、それこそ毎日言うのに、海外に行った途端何と言っていいかわからず沈黙しまったらちょっと気まづくありませんか?ホームステイをするのが夢だったりすると、一時期でもその家庭にお邪魔するわけですから毎日使う表現はなんとか英語で言いたいものです。例えば、作ってくれた食事を目の前にして「いただきます!」は何と言いましょうか。ここでそのまま食べ始めるのはなんだか罰が悪いような・・・。今回は、そんな英語圏では微妙な表現、「いただきます」に関することを勉強してみましょう!
英語圏で「いただきます」は言わないの?
ここで疑問になってくるのが、英語でこんなに日常的に使う表現を習っていないということは、海外ではもしかして「いただきます」を言わないのかというもの。そうです。一概には言えないのかもしれませんが、一応、英語圏では日本語の「いただきます」や「ごちそうさま」に当たる言葉を言う習慣はありません。習慣がないのだからそれに相当する言葉もないのは当然ですよね。
宗教によってはお祈りをしてから食べるというところもあるそうなので、郷に入っては郷に従えになるでしょう。
「いただきます」に相当する表現
しかし、日本人としては食事前に、特に料理を作ってくれたというのに何も言わずに食べるのが気まずいというのなら、以下のような言葉を覚えておきましょう。まずは、料理を作った側が言うセリフから。
Let’s eat!
訳)さあ、食べよう!
Wow! I love this!
訳)おお!私これ好き!
他にも、アメリカではよく使われるという表現のLet’s dig in.があり、これも料理を作った側が「さあ食べよう!」というような意味で使います。その他で言うとこんなものも。ホームステイをしたら言われるかもしれませんよ?
Dinner is ready!
訳)ご飯できたよ!
I’m coimng!
訳)今行く!
これは自分が使う側というよりは、相手に言われてきちんとそれを聞き取れるように覚えておかなくてはいけない表現ですね。
他にも、今から作ってもらった料理を食べるのであれば、以下のような言葉を言ってみるのはどうでしょうか。
They looks great!
Thank you!
とてもシンプルですが、一言言うだけでも違いますよね。食事前に何かをする習慣がない英語圏で手を合わせると、それを真似してくれる人たちもいて、逆に「いただきます」を教えて帰ってくるということでコミュニケーションを取ることも面白そうではないでしょうか。
「ごちそうさま」に当たる表現は?
さあ、「いただきます」に相当する英語を学んだので、ついでといっては何ですか「ごちそうさま」も英語で表現してみましょう。やはり、食べ終わった後に何も言わず無言で食卓を去って行っては奇妙に思われますから、何かは言いたいところです。それを言い表すならこちら。
That was really delicious.
訳)とてもおいしかったです。
Oh, thank you.
訳)ああ、ありがとうね。
Thanks for the lovely meal!
訳)おいしい料理をありがとう。
I’m so happy to hear that.
訳)それを聞けて嬉しいよ。
「ごちそうさま」に含まれる感謝を、料理を作ってくれた人に向けて言うのなら変ではありませんよね。だからシンプルにありがとうと伝えたり、おいしかったよと言うのが英語流の「ごちそうさま」に当たります。
それ以外には、お腹がいっぱいになったと伝えることで食事の終わりを告げることもできます。役立つフレーズはこちら。
I’m done!
訳)ごちそうさま!
You’ve ate a lot!
訳)めっちゃ食べたね!
まとめ
日本でも、家族など誰かと食事をする時に会話しながらしれっと食べ始めている時がありますから、「いただきます」を言わなくても違和感がなければそれでもOKです。ただ、どうしても違和感があるという場合には、上記のようなフレーズを使ってみてくださいね。
イギリスをこよなく愛するイギリスマニア。ハリー・ポッターがきっかけでイギリスに興味を持ち、高校生の時に友達2人でオックスフォードへ語学留学。帰国後、懲りずに大学でエディンバラ大学へ交換留学。すべての費用はアルバイト代でまかない現地で大放出。イギリス英語を独学で学び、発音もスペルも高校時代からイギリス流にしたことでテストで×をくらうもやっぱり懲りない。今もイギリスを推し続けている。