「離婚の英語表現を完全にマスターしよう!」
皆さんは英語で「離婚」をどのように表現できるか知っていますか?
この記事では、英語学習者に向けて、離婚を表す英語表現の種類や使い方、そして具体的な例文を紹介します。
離婚に関する英語表現が分からないと困っている方や、英語で離婚について話したいと思っている方は、ぜひご活用ください!
「離婚」を英語で表現する方法
まずは、「離婚」を意味する英単語を3つ紹介していきます。
- “Divorce”
- “Separation”
- “Annulment”
それぞれの単語の意味や使い方・例文を確認していきましょう。
“Divorce”
「離婚」を英語で表す場合、一番使われているのがこの”Divorce”という表現です。
この単語は「名詞」と「動詞」の両方で使われますが、「離婚」を表す場合、名詞に分類されます。
発音は「ディヴォース[dɪˈvɔːrs]」となるので、「ヴォー」の部分を意識しながら発音すると、よりネイティブに近づくでしょう。
“Divorce”の使い方
訳)彼らは去年、離婚したらしい。
ちなみに「動詞」の場合は、“They decided to divorce.(彼らは離婚することに決めた。)”のように使います。
“Divorce”の使用例
- “Mutual divorce”: 双方合意の離婚
- “Contested divorce”: 紛争離婚
- “Divorce settlement”: 離婚の合意
「離婚」を表す”Divorce”には、「名詞」の役割があるので、上記のように「○○離婚」や「離婚の○○」といった使われ方をします。
“Separation”
“Separation”は、法的には結婚しているが、実際には別居または別々の生活をしている状態を指す英単語です。
品詞は「名詞」に分類され、発音は「セパレーション[ˌsɛpəˈreɪʃən]」となります。
この単語は、動詞の”Separate(分ける)”と形が似ているので、一緒に覚えておくと良いでしょう。
“Separation”の使い方
訳)彼らは別居している。
“Separation”の使用例
- “Trial separation”: 試験的な別居
- “Legal separation”: 法的別居
- “Separation agreement“: 別居合意書
「別居」にも色々な種類があり、「どのような別居なのか?」を説明する際は、該当する名詞を組み合わせて「複合名詞」にする必要があります。
上記3つの例は、一般的にも良く使われる表現なので、覚えておくと便利です。
“Annulment”
“Annulment”は、結婚が無効であったとされる法的手続きを指す単語です。
品詞は「名詞」に分類され、発音は「アナルメント[əˈnʌlmənt]」となります。
“Annulment”の使い方
訳)彼らは婚約破棄をした。
“Annulment”の使用例
- “Grounds for annulment”: 婚姻無効の理由
- “Annulment proceedings”: 婚姻無効の手続き
“Annulment”は、使用例からも読み取れるように、離婚の後に行う行為や手続きを説明する際に使われます。
「離婚」に関連する表現
次は、「離婚」に近しい意味を持つ表現を確認していきましょう。
- 振られた:“Got dumped”
- 失恋した:”Had a heartbreak”
- 扶養手当:“Separation maintenance”
それぞれの単語の意味や使い方、例文を解説します。
振られた:“Got dumped”
“Got dumped”は、恋人に振られる、捨てられるという意味です。
いわゆる「恋愛関係が終わった際」によく使われます。
“Dump”は、「ダンプカー」のダンプと同義であり、動詞で「振る」という意味があるので、一緒に覚えておきましょう。
“Got dumped”の使い方
訳)彼は先週、彼女に振られた。
失恋した:”Had a heartbreak”
“Had a heartbreak”で、失恋した、恋愛で深い心の傷を負ったという意味を表現できます。
こちらは「動詞句」となるので、基本的には文章の中で使われる言い方です。
詳しくは例文を見て確認していきましょう。
“Had a heartbreak”の使い方
訳)あの子は彼氏に振られて、失恋した。
要するに、主語を”Had a heartbreak”に組み合わせるだけで、意味を成すことができるので、使い方は非常にシンプルです。
扶養手当:“Separation maintenance”
“Separation maintenance”は、離婚前または別居中に、一方の配偶者がもう一方に提供する財政的なサポートを指す表現です。
日本ではこれを「扶養手当」と呼びますが、アメリカではこのような財政的サポートを、”Separation maintenance”と表現します。
ただし、“Alimony(慰謝料)”とは異なり、離婚が成立した後に支払われる財政的サポートを指すのです。
この二つの用語は似ていますが、法的な文脈で異なる意味を持つため、それぞれ正確に理解しておくとよいでしょう。
“Separation maintenance”の使い方
訳)彼女は夫から別居の維持費を受け取っている。
「離婚」の実戦練習|例文紹介
最後に「離婚」を使った実戦練習をしていきましょう。
対話形式の例文を用意したので、ぜひ参考にしてください。
“Divorce”の例文紹介
訳)あの人たちって、まだ婚約関係にあるの?
訳)いや、去年離婚したよ。
訳)それは悲しいね。子供はいるの?
訳)うん、親権は共有しているみたいよ。
“Separation”の例文紹介
訳)彼らなんかトラブル中って聞いたけど。
訳)うん、今、別居中なんだ。
訳)大変だね。カウンセリングは受けてるの?
訳)多分ね。何とかうまくいくように努力してるみたい。
“Annulment”の例文紹介
訳)彼らの結婚が長続きしなかったって聞いたけど。
訳)うん、たった二ヶ月で離婚になったんだ。
訳)本当に?それは早すぎるね。
訳)だよね、まるで結婚自体がなかったみたいだよ。
まとめ
今回の記事では、英語で「離婚」を表す様々な単語とその使い方について紹介しました。3つの言い方を最後に復習していきましょう。
- “Divorce”
- “Separation”
- “Annulment”
英語を使った「離婚」の表現は、日常会話やビジネスの場でも頻繁に使われる表現の一つです。
今回の記事を参考に、「離婚」を正確に伝えるための表現を学び、英語力の向上に役立ててみてください。
ここまで読んでいただき、ありがとうございました。