“adopt”という英単語を聞いたことがありますか?
英語学習者の中には、”adapt”と混同してしまう人もいるかもしれません。
また、”hire”や”adapt”との意味の違いも気になるところですよね。
今回の記事では、“adopt”の意味や使い方、似た単語との違いについて詳しく解説します。
さらに、英語例文を豊富に紹介し、実際の使い方を分かりやすく説明します。
“adopt”の正しい意味をしっかり理解し、スムーズに英語を使いこなせるようになりましょう!
adopt・adoptedの意味
“adopt”は動詞で、「採用する」「取り入れる」「養子にする」という意味があります。
過去形・過去分詞形は”adopted”です。
adoptの意味と例文
adoptのそれぞれの意味を、例文を見ながら覚えていきましょう。
まず「(意見・方法を)採用する、取り入れる」という意味で使う場合の例文です。
The company decided to adopt a new marketing strategy.
(その会社は新しいマーケティング戦略を採用することを決めた。)
次に「(習慣・態度を)取り入れる」という意味で使う場合の例文です。
She adopted a positive attitude toward challenges.
(彼女は挑戦に対して前向きな態度を取るようになった。)
次に「養子にする」という意味で使う場合の例文です。
They adopted a child from China.
(彼らは中国から子どもを養子に迎えた。)
adoptedの意味と例文
“adopted”は過去形・過去分詞形で、「採用された」「養子になった」という意味になります。
例文はこちらです。
The adopted plan was very effective.
(採用された計画は非常に効果的だった。)
He is an adopted child.
(彼は養子だ。)
adoptの言い換え表現
“adopt”は「採用する」「取り入れる」などの意味を持ちますが、以下の単語で言い換え可能です。
- accept
- choose
- embrace
これから、1つずつ解説します。
accept(受け入れる)
“accept”は、何かを受け入れること、特に抵抗せず認めるニュアンスのある英語です。
感情的には中立的で、「仕方なく受け入れる」場合も含まれることがあります。
提案や状況、条件などをそのまま認める時に使います。
“adopt”が積極的に取り入れるイメージなのに対し、”accept”は受動的な印象が強いです。
She accepted the new idea.
(彼女は新しいアイデアを受け入れた。)
choose(選ぶ)
“choose”は、選択肢の中から意識的に「選ぶ」ことを強調します。
“adopt”に似ていますが、”choose”は決断のプロセスに焦点が当たり、その後の行動(取り入れるか否か)は必ずしも明確ではありません。
複数の選択肢から、1つを決める場面で使うのが自然です。
“adopt”ほど「実践する」「取り入れる」という継続的な行動までは含意しないことが多いです。
They chose to adopt a new system.
(彼らは新しいシステムを採用することを選んだ。)
embrace(受け入れる、取り入れる)
“embrace”は、”adopt”よりも感情的で積極的なニュアンスを持ちます。
喜びや熱意をもって「大いに受け入れる」「支持する」イメージです。
アイデアや変化を心から歓迎し、深く取り入れる時に使います。
“adopt”がやや事務的・実践的なのに対し、”embrace”は情熱的で全面的に賛同する感じがあります。
She embraced the new culture.
(彼女はその新しい文化を熱心に受け入れた。→ 愛着や情熱が感じられる)
「養子」を英語で何て言う?
「養子」は英語で “adopted child” や “adoptive child” と言います。
文脈によっては単に “adopt” を使った表現も自然です。
以下に具体的な使い方を説明します。
adopted child
「養子として迎えられた子」という意味で、養子である状態を指します。
例文はこちらです。
She is my adopted daughter.
(彼女は私の養女だ。)
adoptive child
こちらも「養子」という意味ですが、少しフォーマルな響きがあります。
養子縁組の関係性を強調する場合に使われることがあります。
例文はこちらです。
They have two adoptive children.
(彼らには2人の養子がいる。)
動詞のadopt
「養子にする」という、行為を表す場合に使います。
例文はこちらです。
They decided to adopt a child.
(彼らは子を養子にしようと決めた。)
日常会話では “adopted child” が最も一般的で自然ですね。
養子縁組
状況によっては「養子縁組」という制度全体を指す “adoption”(名詞)も使われます。
例えば、以下のような形です。
Adoption is common in many countries.
(養子縁組は多くの国で一般的だ。)
hireとadoptの違い
“hire”と”adopt”はどちらも「採用する」という意味がありますが、使い方が異なります。
hireの意味
“hire”は「人を雇う」という意味で、主に仕事に関する文脈で使われます。
例文はこちらです。
The company hired a new manager.
(その会社は新しいマネージャーを雇った。)
“adopt”は、方法や考え方を「採用する」場合や「養子にする」場合に使います。
例文はこちらです。
The school adopted a new teaching method.
(その学校は新しい教育方法を採用した。)
adoptとadaptの違い
“adopt”と”adapt”はスペルが似ていますが、意味が違います。
adopt
adoptは、「採用する」「養子にする」という意味です。
The company adopted a new policy.
(会社は新しい方針を採用した。)
adapt
それに対してadaptは「適応する(適応させる)」という意味です。
She adapted the recipe for beginners.
(彼女はレシピを初心者向けに適応させた。)
“adopt”は「新しいものを選んで取り入れる」イメージ、”adapt”は「状況に合わせて変化する」イメージです。
adapted toの使い方
先ほど紹介した”adapt”には、”adapted to”という表現もあります。
これは「~に適応した」「〜に順応した」という意味です。
adapted toの例文
“adapted to”を使った例文を紹介するので、ぜひライティングなどで使ってみてください。
He quickly adapted to his new environment.
(彼は新しい環境にすぐに適応した。)
This book is adapted to beginners.
(この本は初心者向けに適応されている。)
まとめ
今回は”adopt”の意味や使い方、言い換え表現、hireやadaptとの違いなどを解説しました。
記事の終わりに、ポイントをまとめましょう。
- “adopt”の意味は、「採用する」「取り入れる」「養子にする」
- 文脈に応じて”accept”、”choose”、”embrace”などで言い換えられる
- 「養子」は”adopted child” や “adoptive child”と表現できる
- “hire”は「人を雇う(採用する)」という意味で使われる
- “adapt”は「適応する(適応させる)」という意味
- “adapted to”「~に適応した」「〜に順応した」という意味
例文を参考にしながら、実際の英会話やライティングに活かしてくださいね!
【関連記事】