日本語の「遠慮させていただきます」という表現は、日常的に使われるフレーズの一つです。相手に何かをお願いされた際や提案された際に、控えめに断る時などに使います。ただ、この表現を英語でどう言うか、いざ外国の方に説明しようとすると少し困ることもあるかもしれません。
この記事では、「遠慮させていただきます」に関連する英語表現を紹介し、使い方やニュアンスを詳しく紹介します。
「遠慮する」の英語表現

まず、「遠慮する」の英語表現を見てみましょう。このフレーズは、何かを控える、または相手の好意を受け入れない時に使います。英語では、以下のような表現が使えます。
“I’ll pass.”(パスします)
提案を断るときに非常に使いやすい表現です。
フレーズ例: “Would you like some cake?” → “I’ll pass, thanks.”
“I’ll skip it.”(今回はスキップします)
何かを控える際に使える表現で、「遠慮する」という意味です。
フレーズ例: “Would you like to join us for lunch?” → “I’ll skip it this time.”
“I think I’ll pass on that.”(それは遠慮しておきます)
こちらは少し丁寧な言い回しで、控える意思を示す表現です。
フレーズ例: “How about a second round of drinks?” → “I think I’ll pass on that.”
「遠慮」を英語で表現するポイント
「遠慮」という言葉を英語にするのは少し難しいですが、相手に対して控えめな態度や思いやりを持つという意味で次のように表現できます。
“Restraint”(抑制)
この単語は「遠慮」と少し異なるニュアンスを持ちますが、何かを控えめにすることに関連して使います。
フレーズ例: “She showed great restraint in refusing the offer.”(彼女はその申し出を遠慮して断った)
“Consideration”(配慮)
相手の立場を考慮することを意味します。これも「遠慮」と関連のある表現です。
フレーズ例: “He acted with great consideration for others.”(彼は他の人を思いやって行動した)
「私は遠慮しておきます」の英語表現
「私は遠慮しておきます」というフレーズも、何かを丁寧に断る時に使います。英語で自然に伝えるための表現をいくつか紹介します。
“I’ll pass on that, thank you.”(それは遠慮しておきます、ありがとう)
何かを断る際に感謝の気持ちを込めて使う表現です。
フレーズ例: “Would you like to join the meeting?” → “I’ll pass on that, thank you.”
“I think I’ll sit this one out.”(今回は見送ります)
参加を避けるときに使える表現で、主にイベントや集まりに誘われた時に使います。
フレーズ例: “Are you coming to the party?” → “I think I’ll sit this one out.”
「遠慮しないで」の英語表現

「遠慮しないで」は、相手に遠慮せずに何かをしてもらいたい時に使います。英語では、下記の表現がナチュラルでおすすめです。
“Don’t hold back.”(遠慮しないで)
相手に遠慮せずに何かをしてほしい時に使います。
フレーズ例: “Feel free to take as much as you want!” → “Don’t hold back!”
“Feel free.”(遠慮しないで)
相手に何かをしてもらうときに使える、とても便利な表現です。
フレーズ例: “Please feel free to ask if you have any questions.”(質問があれば遠慮せずに聞いてください)
「今回は遠慮させていただきます」の英語表現
「今回は遠慮させていただきます」という表現は、少しフォーマルな場面でも使われることがあります。
“I must politely decline this time.”(今回は丁寧にお断りさせていただきます)
フォーマルな状況で使える表現で、丁寧に断る場合に使います。
フレーズ例: “Would you like to attend the meeting?” → “I must politely decline this time.”
“I’ll have to decline this time, thank you.”(今回はお断りさせていただきます、ありがとうございます)
感謝の気持ちを込めて、やんわり断る表現です。
フレーズ例: “Can you help me with this task?” → “I’ll have to decline this time, thank you.”
「せっかくですが遠慮します」の英語表現
「せっかくですが遠慮します」という表現は、相手の好意に対して申し訳なく思いながら断る時に使います。
“I appreciate the offer, but I’ll pass.”(せっかくのお申し出ですが、遠慮させていただきます)
感謝の気持ちを込めて、控えめに断る場合に使います。
フレーズ例: “Would you like to try this new restaurant?” → “I appreciate the offer, but I’ll pass.”
“Thanks, but I think I’ll pass on this one.”(ありがとうございます、でも今回は遠慮します)
ちょっとした断りを入れる際に使える表現です。
フレーズ例: “Do you want to join us for the movie?” → “Thanks, but I think I’ll pass on this one.”
まとめ
「遠慮させていただきます」という日本語の表現は、英語で伝える際に少し工夫が必要です。相手に対して感謝の気持ちを込めて、控えめに伝えることがポイントと言えます。
英語では、「I’ll pass」「I’ll skip it」「I appreciate it, but I’ll have to decline」などのカジュアルからよりフォーマルな表現まで使い分けることで、スムーズに断ることができます。
【関連記事】

