日常生活で「肩が凝った」「肩甲骨が痛い」と感じることはよくありますよね。

しかし、日本語ではおなじみの肩に関する表現も、英語で正確に伝えるのは意外と難しいものです。

日本語の「肩こり」に一致する単語は英語にはありません。

そのため、症状や原因に応じて表現を使い分ける必要があります。

そこでこの記事では、「肩」に関する様々な英語表現を、体の部位の呼び方から、具体的な症状の伝え方まで、まとめて紹介します。

英語で”shoulder”の意味とは

英語で"shoulder"の意味とは

「肩」は英語で “shoulder” です。

人間や動物の肩だけでなく、比喩的な意味でも広く使われます。

“shoulder”の基本的な意味と使い方

“shoulder”は、英語で首と腕がつながる体の部位を指す名詞です。

Aさん
I hurt my shoulder while playing tennis.

(テニスをしている最中に肩を痛めました。)

Aさん
She carried the heavy bag on her shoulder.

(彼女は重いバッグを肩にかけて運びました。)

Oxford Learner’s Dictionariesによると、”shoulder”は「the part of the body between the neck and the top of the arm」と説明されています。「首と腕の上部の間にある体の部分」という意味です。

参照:Oxford Learner’s Dictionaries

「肩」の比喩表現

「肩」は、「責任」や「負担」を比喩的に表す際にも使われます。

  • shoulder the responsibility:責任を負う
  • cry on someone’s shoulder:誰かの肩で泣く(慰めてもらう)

Aさん
He had to shoulder the entire project by himself.

(彼はプロジェクト全体を一人で背負わなければなりませんでした。)

「肩甲骨」を英語で

肩の裏側にある大きな骨、「肩甲骨」は、英語では”scapula”または”shoulder blade”と言います。

“scapula”と”shoulder blade”の違い

  • scapula:医学的・解剖学的な専門用語。
  • shoulder blade:日常会話で一般的に使われる表現。

Aさん
I feel a lot of tension around my shoulder blade.

(肩甲骨の周りにひどい凝りを感じます。)

Aさん
The injury affected her left scapula.

(その怪我は彼女の左肩甲骨に影響を与えました。)

Cambridge Dictionaryによると、”shoulder blade”の説明は「either of the two large, flat bones on the upper part of the back」(背中の上部にある二つの大きくて平らな骨のどちらか)です。

参照:Cambridge Dictionary

「肩こり」を英語で

日本語の「肩こり」に一対一でマッチする英単語はありません。

そのため、肩がどのような状態なのか、症状を具体的に説明する必要があります。

「肩こり」の基本的な表現

  • stiff shoulders:肩の凝り(最も一般的な表現)。
  • shoulder stiffness:肩の凝り(名詞表現)。
  • muscle tension in the neck and shoulders:首と肩の筋肉の緊張(より医学的)。

Aさん
I have stiff shoulders from working at my desk all day.

(一日中デスクワークをしていたせいで、肩が凝っています。)

Aさん
I need a massage to relieve my shoulder stiffness.

(肩こりを和らげるためにマッサージが必要です。)

【ワンポイントアドバイス】 “stiff”は「硬直した」「柔軟性がない」という意味で、筋肉が硬くなっている状態を伝えるのにぴったりの形容詞です。このほか、「stiff neck」(首の凝り)もよく使われます。

「肩が凝る」を英語で

「肩が凝る」を英語で

「肩が凝る」を動詞で表現したいときは、”feel stiff”や”have tension”などを使います。

「肩が凝る」の動詞表現

  • My shoulders feel stiff
  • I have tension in my shoulders.

Aさん
My shoulders often feel stiff after a long drive.

(長時間の運転の後、よく肩が凝ります。)

Aさん
I have a lot of tension in my neck and shoulders these days.

(最近、首と肩がひどく凝っています。)

凝りの原因を尋ねる・伝える表現

肩こりの原因を尋ねたり、伝えたりする表現を覚えておくと、病院での診察や日常会話で役立ちます。

  • What’s causing the stiffness?:何が原因で凝っているのですか?
  • It’s due to poor posture.:姿勢が悪いせいです。
  • It’s strain from working out.:運動による負担(張り)です。

Aさん
I think my shoulder pain is due to poor posture.

(私の肩の痛みは、姿勢の悪さが原因だと思います。)

【ワンポイントアドバイス】 肩こりをほぐすための湿布は、”pain relief patch”(痛み緩和パッチ)または”medicated patch”(薬用パッチ)と言います。日本語の「シップ(Ship)」では通じないため注意しましょう。また、筋肉痛による凝りの場合は、”sore muscles”(痛む筋肉)といった表現も可能です。

「凝りをほぐす」

凝りを解消する動作は、”relieve stiffness”や”ease tension”といった表現がおすすめです。

Aさん
I need some exercise to relieve my shoulder stiffness.

(肩こりをほぐすために運動が必要です。)

【ワンポイントアドバイス】 「肩を揉む」は”massage my shoulders”ですが、相手に頼む場合は「Could you rub my shoulders?」(肩を揉んでくれませんか?)のように、”rub”(擦る、揉む)を使うとより自然な会話表現になります。

Bさん

【一歩前へ】”Rub”と”Scrub”の違いは?

“Rub”は軽い力でこすったり、撫でたりすることで、マッサージをする意味もあります。

一方、”Scrub”は力強くこすり洗いするというニュアンスとなり、「スクラブ洗顔」のように日本語でも耳馴染みのある英語です。

まとめ

この記事では、「肩」に関する様々な英語表現を、部位の名称から症状の伝え方までまとめて紹介しました。

  • 肩の骨は・・・”shoulder blade”
  • 肩こりは・・・”stiff shoulders”
  • 凝りをほぐす動作は・・・”relieve stiffness”

といったように、伝えたい内容やシーンによって単語を上手く使い分けることが大切です。

日本語ではよく使われる「肩こり」を英語でも正確に伝えられるよう練習してみましょう。