日本のバレンタインデーは、欧米の人々から見ると「そんな文化があるの!?」と驚かれる独特の風習に満ちています。チョコレートを贈る相手の分類や、女性から男性へ贈るというスタイル、さらには“ホワイトデー”の存在まで、その特徴は世界でもかなり特殊です。ここでは、欧米のバレンタインとの違いを比較しながら、日本ならではの魅力と面白さを英語で紹介できるよう、バレンタインについての英単語や言い回しを学んでいきましょう。

日本と欧米ぼバレンタインの違い

日本と欧米ぼバレンタインの違い

日本独自のバレンタイン文化は、欧米には存在しない概念が多いです。

女性→男性へのバレンタインは日本流

バレンタインデーは、英語では”Valentine’s day”と言います。日本では女性から男性にチョコやギフトをあげるのが通常で、告白のタイミングにもぴったりです。しかし、欧米ではその逆で男性から女性に花束などのギフトをあげたり、恋人同士が互いにギフトを交換するのが通常です。子どもが自分の父親に送ることもあります。

欧米の人がこの日本のバレンタインの光景をみたら、「なぜ女性からしかバレンタインのギフトを送らないのか?」と疑問に思うでしょう。

Aさん
In Japan, Valentine’s Day is a day when women typically give chocolates to men. Unlike Western countries, chocolate is the main gift for Valentine’s Day in Japan.
訳)日本では、バレンタインは通常女性が男性にチョコレートを配る日とされています。欧米とは違い、バレンタインのギフトのメインはチョコレートです。

チョコだけではないバレンタイン

日本のバレンタインでは、ギフトとしてチョコレートを贈ることが定番です。この期間には、百貨店やスーパーでバレンタイン特集が組まれ、沢山のチョコレ―ト関連ショップがオープンします。一方で、欧米ではギフトは必ずしもチョコレートである必要はなく、花束やぬいぐるみ、ジュエリーや手紙などを差し上げます。アメリカでは、バレンタインにチョコのみをあげるのは少し軽い印象があります。愛情があるギフト言えば「花束+手紙」です。

Aさん
Japanese Valentine’s Day focuses more on giving chocolate than on romantic dates.
訳)日本のバレンタインはロマンティックなデートよりもチョコレートによりフォーカスが置かれています。

Bさん
No way! In the United States, it’s common to give flowers, jewelry, or cards to your boyfriend, girlfriend, or partner on Valentine’s Day.
訳)そうなの!アメリカでは、花束やジュエリー、カードとかを恋人やパートナーにあげるんだよ。

義理チョコ文化は日本特有

義理チョコ、本命チョコという言い回しは日本にしかありません。また友達にあげる「友チョコ」も日本特有のギフトです。さらに、職場の男性に女性社員が配る文化も欧米から見たら不思議な光景です。欧米では、義理チョコの概念は無く、基本的に恋人や夫婦中心です。義理チョコを職場を配るプレッシャーは欧米では皆無です。

Aさん
There are several types of chocolate gifts in Japan, such as “honmei,” “giri,” and “tomo choco”. “Honmei chocolate” is given to someone you truly love or have romantic feelings for.
訳)日本ではチョコレートのギフトにはいくつかの分類があり、例えば「本命チョコ」「義理チョコ」「友チョコ」があります。「本命チョコ」は、本当に好きな人や恋愛感情がある人に贈られます。

Bさん
And how about “giri choco” and “tomo choco”?
訳)では義理チョコと友チョコは何ですか?

Aさん
“Giri chocolate” is given out of courtesy, often to coworkers or male friends. “Tomo choco” is chocolate that girls exchange with each other. Some people buy “self-gift chocolate” as a treat for themselves.
訳)「義理チョコ」は、職場の人や男性の友人など、お付き合いとして渡すものです。友チョコは、女の人がお互いに交換し合うチョコレートです。自分へのご褒美のために買う「自分チョコ」もあるんだよ。

Bさん
Wow, I didn’t know that Valentine’s day is such a huge deal in Japan!
訳)へぇ、日本ではバレンタインがそんなに大きなイベントだとは知らなかったよ。

職場でバレンタインを送る文化も、欧米の人にとっては不思議な行為です。

Aさん
In Japan, many people give chocolates to their coworkers on Valentine’s Day.
訳)日本では、多くの人がバレンタインデーに職場の人にチョコレートを送るんだよ。

Bさん
Really? That’s surprising. We don’t do that in the U.S. Isn’t that a lot of pressure?
訳)本当?すごいね。アメリカではしないな。プレッシャーじゃない?

Aさん
Yeah, that’s why some people don’t like the “giri-choco” culture.
訳)うん、だから何人かは義理チョコ文化が好きじゃないんだよね。

ホワイトデーって日本だけ?

ホワイトデーは、バレンタインデーでもらったチョコのお返しをする日として定着した日本特有の文化です。近年では、韓国や台湾でキャンディーやお菓子を男性が女性に返す習慣があるそうですが、欧米には全く存在しないイベントです。

Aさん
What is White Day?
訳)ホワイトデーって何?

Bさん
Japan has a unique day called White Day, celebrated on March 14th. On this day, men return gifts to the women who gave them chocolate on Valentine’s Day.
訳)日本には3月14日に「ホワイトデー」という独自の文化があります。その日は、男性はバレンタインにチョコをくれた女性にギフトをお返しします。

Aさん
Wow. The idea of having a separate day for returning gifts is quite unusual for Western people.
訳)へーそうなんだ。お返し専用の日があるという考え方は、欧米では珍しいよ。

日本のバレンタインデーは世界からみても面白い

日本のバレンタインデーは世界からみても面白い

紹介したように、日本と欧米では贈る相手や贈り物、文化的な意味合いに大きな違いがあります。日本の事を良く知らない方にとってはとっても面白い内容です。バレンタインデーの話は、英会話の話題にはもってこいです。ぜひ今回の記事を参考にして日本のバレンタインデーについて語り合ってみましょう。