「予めご了承ください」「ご理解をお願いします」など、事前に相手の理解や承諾を求める表現を英語で何と言うか知っていますか?
日本語のビジネスシーンでよく使われるこれらの表現は、英語では状況に応じて様々な言い回しを使い分ける必要があります。
この記事では、「予めご了承ください」に関する様々な英語表現から、ビジネスで使える丁寧な言い回しまで、シーン別に使い分けられる表現をわかりやすく紹介します。
「ご理解お願いします」を英語で表現

相手の理解を求める「ご理解お願いします」の英語表現です。
基本的な表現
Please understand ご理解ください
We ask for your understanding ご理解をお願いします
Thank you for your understanding ご理解いただきありがとうございます
英辞郎によると、「了承」は “buy-in” という表現もありますが、ビジネスでは “understanding” や “agreement” がより一般的です。
ビジネスでの丁寧な表現
We appreciate your understanding ご理解いただけますと幸いです
We kindly ask for your understanding 何卒ご理解をお願いいたします
Your understanding is greatly appreciated ご理解いただければ大変ありがたいです
「ご了承願います」を英語で表現
承諾や同意を求める「ご了承願います」の英語表現です。
基本的な表現
Please be aware ご了承ください(認識してください)
Please note ご了承ください(ご注意ください)
Please accept ご了承ください(受け入れてください)
フォーマルな表現
We kindly ask you to accept ご了承いただきますようお願いします
Please be advised that ~であることをご了承ください
We request your acceptance ご了承をお願いいたします
Oxford Learner’s Dictionariesによると、”appreciate” は感謝や理解を示す際に使われ、ビジネスでの丁寧な表現として適しています。
「予めお伝えします」を英語で表現

事前に情報を伝える「予めお伝えします」の英語表現です。
Please be informed in advance 予めお知らせします
We would like to inform you beforehand 事前にお伝えしたいと思います
Just to let you know in advance 予めお知らせしておきます
「ご了承くださいませ」を英語で表現
より丁寧な「ご了承くださいませ」の英語表現です。
We kindly ask for your understanding ご了承くださいませ
We would appreciate your understanding ご了承いただければ幸いです
Please kindly note どうぞご了承ください
「予めご了承いただけますと幸いです」を英語で表現
最も丁寧な「予めご了承いただけますと幸いです」の英語表現です。
We would appreciate your understanding in advance 予めご了承いただけますと幸いです
Your advance understanding would be appreciated 事前にご了承いただければ幸いです
We hope for your kind understanding beforehand 事前にご理解いただければと存じます
「ご希望に添えない場合がございますのでご了承ください」
制限や条件を伝える際の長い表現の英語です。
基本的な表現
Please note that we may not be able to meet all requests すべてのご要望にお応えできない場合がございますのでご了承ください
We may not be able to accommodate all preferences すべてのご希望に添えない場合がございます
Please understand that we cannot guarantee all requests すべてのご要望を保証できないことをご了承ください
まとめ
「予めご了承ください」に関する英語表現は、状況や相手によって使い分けることが大切です。基本的な「ご理解お願いします」は “Please understand” や “We appreciate your understanding” で表現します。
「ご了承願います」は “Please be aware” や “Please note”、「予めお伝えします」は “Please be informed in advance” を使います。より丁寧な「ご了承くださいませ」は “We kindly ask for your understanding” が適切です。
最も丁寧な「予めご了承いただけますと幸いです」は “We would appreciate your understanding in advance” で表現し、制限事項を伝える場合は具体的に説明することが重要です。
これらの表現を使い分けることで、ビジネスシーンでも適切なコミュニケーションが可能になります。ぜひ活用してみてください。
【参照サイト】

