日本語で「ナイーブ」という言葉を使うとき、私たちは「傷つきやすい」「繊細な」という意味で表現することが多いですよね。
例えば「彼女はナイーブだから優しくしてあげて」というように使います。
しかし、英語で”naive”と言うと、少し意味が違うことをご存じでしょうか?
実は英語の”naive”は「純粋すぎて世間知らず」というニュアンスが強いのです。
この記事では、「ナイーブ」を英語でどう表現するのか、例文を交えてやさしく解説します。
英語を学び直している人でも読みやすいように、専門用語を使わずに丁寧に説明していくので、ぜひ最後までご覧ください。
「ナイーブな人」とは?

日本語で「ナイーブな人」と言うと、次のようなイメージがありますよね。
- 心がやわらかくて傷つきやすい人
- 他人の言葉や態度に敏感な人
- 感情が繊細で共感しやすい人
つまり、日本語の「ナイーブ」は「デリケート」「繊細」といった意味合いが強いのです。
後述しますが、これは英語の”naive”とは違う意味なので、英語でそのまま使わないように注意しましょう。
相手に失礼だったり、思わぬ誤解を招く恐れがあります!
「ナイーブな気持ち」の意味
日本語の「ナイーブな気持ち」とは、以下のような場面で使われます。
- 人のちょっとした言葉に傷ついたとき
- 不安や心配で気持ちが不安定なとき
- 恋愛や人間関係で心が揺れ動いているとき
つまり「ナイーブな気持ち」とは、「心が敏感になっている状態」と考えると分かりやすいでしょう。
日本語の例文
ナイーブな気持ちだから、友達のちょっとした言葉にも傷ついてしまうことがあります。
鈍感そうに見えるかもしれませんが、彼は意外とナイーブな気持ちを持っています。
「ナイーブ」を英語で何て言う?
それでは「ナイーブ」は英語でどう表現するのでしょうか?
意味も日本語と英語とでは異なるため、しっかりと理解を深めていってくださいね。
naiveの意味は日本語の意味とは少し違う
英語の”naive”は「世間知らず」「だまされやすい」といったニュアンスがあります。
日本語の「ナイーブ=繊細」とは少しズレており、そのまま使ってしまうと誤解を招く可能性があるので注意しましょう。
英語の例文
日本語の「ナイーブ」ではなく、英語の”naive”の意味で使う場合の例文を紹介します。
She is so naive that she believes everything people say.
(彼女はとても世間知らずで、人の言うことを全部信じてしまいます。)
It was naive of me to trust him completely.
(彼を完全に信じたのは、私が単純すぎました。)
日本語のナイーブに近い意味の英語
それでは、日本語の「ナイーブ」に近い英語表現には、どのようなものがあるのでしょうか?
英語表現
日本語の「ナイーブ」に近いニュアンスの言葉は以下のものです。
- sensitive(敏感な、繊細な)
- delicate(壊れやすい、デリケートな)
- vulnerable(傷つきやすい、弱い)
これらを使うと、日本語の「ナイーブ」により近い意味になるので、次に紹介する例文を参照しながら使ってみてください。
英語の例文
She is very sensitive to criticism.
(彼女は批判にとても敏感です。)
He has a delicate heart and gets hurt easily.
(彼は繊細な心を持っていて、すぐに傷つきます。)
Children are often vulnerable to emotional stress.
(子どもは感情的なストレスに弱いことが多いです。)
「ナイーブになる」を英語で何て言う?
「繊細で傷つきやすい状態になる」ことを日本語では「ナイーブになる」と言いますよね。
これは、英語ではどのように表現できるでしょうか?
英語表現
「ナイーブになる」と言いたいときは、状況に応じて次のように表現できます。
- become sensitive(敏感になる)
- get easily hurt(すぐに傷つくようになる)
- feel vulnerable(弱く感じる、無防備になる)
英語の例文
After the accident, he became very sensitive.
(事故のあと、彼はとても敏感になりました。)
She gets easily hurt these days.
(彼女は最近すぐに傷ついてしまいます。)
I feel vulnerable when I talk about my past.
(過去について話すとき、私は無防備な気持ちになります。)
「ナーバス」と「ナイーブ」の違いは?

「ナイーブ」に似た言葉として「ナーバス」があります。
どちらも日本語(カタカナ英語)としてそのまま使われます。
それぞれどのような意味で、どのような違いがあるのでしょうか?
「ナーバス」の意味
日本語で「ナーバス」とは「緊張しやすい」「神経質」という意味で使われます。
なお、英語の”nervous”もほぼ同じ意味で使われます。
英語”nervous”を使った例文はこちらです。
I’m nervous about the presentation.
(私はプレゼンで緊張しています。)
She gets nervous about keeping everything perfectly organized, which makes her stressed all the time.
(彼女はすべてを完璧に整理することに神経質で、いつもストレスを感じています。)
He’s so nervous about every little detail that he checks his work ten times before submitting it.
(彼は細かいことまで神経質で、提出前に仕事を10回も確認する。)
「ナイーブ」の意味
日本語の「ナイーブ」は「繊細で傷つきやすい」という意味です。
先に解説したとおり、英語のニュアンスとは異なります。
英語の”naive”には、「世間知らず」や、「だまされやすい」といった意味があります。
「ナーバス」と「ナイーブ」の違い
「ナーバス」と「ナイーブ」の両者の違いを分かりやすく表にまとめました。
| 単語 | 日本語での意味 | 英語での本来の意味 |
|---|---|---|
| ナーバス (nervous) | 緊張しやすい、神経質 | 不安な、緊張している(日本語とほぼ同じ) |
| ナイーブ (naive) | 繊細、傷つきやすい | 世間知らず、だまされやすい(日本語と意味が異なる) |
まとめ
今回は「ナイーブ」を英語でどう表現できるかや、関連する表現について解説しました。
日本語の「ナイーブ」と英語の”naive”は似ているようで意味が違います。
最後にポイントをまとめます。
- 日本語の「ナイーブ」=「繊細」「傷つきやすい」
- 英語の”naive” =「世間知らず」「だまされやすい」
- 日本語のニュアンスを伝えるときは”sensitive”や”delicate”などを使う
英語学習では「カタカナ英語」に注意が必要です。
今回の「ナイーブ」も、英語と日本語でニュアンスがズレている例のひとつ。
意味の違いを知っておくことで、より正確に表現できるようになりますよ。
紹介した例文を活用しながら、理解を深めていってくださいね。
【参照サイト】

