過去の思い出にふけったり、懐かしさや切なさに心を揺さぶられたりする――そんな感情を表す「感傷に浸る」という表現、英語ではどう表現するのでしょうか?このページでは、「感傷に浸る」の意味を英語でどう伝えるか、ニュアンスの違いやネイティブが使う自然な表現とともに、わかりやすく解説していきます。
「感傷に浸る」は”sentimental””nostalgic”を使って表現

「感傷に浸る」「感傷的になる」は”sentimental“”nostalgic“を使って表現します。それぞれの使い方を確認していきましょう。
“sentimental”
“sentimental“は、過去への思いが感情がこみ上げて切なくなるイメージです。「センチメンタル」は「過去の思い出や愛情・別れなどに対して、涙もろくなったり、感傷的になる」といった意味で日本語でもよく使いますね。”sentimental“の意味を辞書で確認してみましょう。
sentimental
connected with your emotions, rather than reason
理性よりも感情に関係している
sentimental | Oxford Advanced Learner’s Dictionary
日本語の「センチメンタル」はややロマンチックな響きがあるのに対し、英語の”sentimental”は「感情に流されやすい」というニュアンスもあり、ネガティブな意味で使われることもあります。
Some of those faces were no longer part of her life, and that realization hit her harder than she expected.
古い写真を見ながら感傷に浸っていた。
その中の何人かはもう彼女の人生にはいなくて、その事実は思った以上に心に響いた。
“hit her“の”hit“は動詞”hit“の原型と同じ形の過去形ですね。「人や物に不快な、または悪影響を及ぼす」の意味で使われています。
But I was too busy to get sentimental.
私は父を亡くしてとても悲しく、孤独を感じた。
でも、忙しくて感傷に浸っている暇がなかった。
“pass away“は「亡くなる」の柔らかい表現です。”get sentimental“は「感傷に浸る」の意味です。
“nostalgic”
「感傷に浸る」は”nostalgic“を使っても表現できます。”nostalgic“の意味を確認してみましょう。
nostalgic
feeling happy and also slightly sad when you think about things that happened in the past
過去の出来事を思い出して、嬉しい気持ちと少し切ない気持ちの両方を感じること。
NOSTALGIC | Cambridge Dictionary
「うれしい」と「切ない」の両方が入り混じった感情が”nostalgic“なのですね。日本語の「なつかしい」に近い感覚ですね。日本語の「ノスタルジック」は昭和レトロな街並みなどを描写するときに、「レトロでおしゃれ」といったニュアンスで使われますね。英語の”nostalgic“は個人の感情を表したいときに使います。
Sometimes I want to go back to those days, but I know can’t.
昔の卒業アルバムを見て、懐かしさと少し切なさを感じたの。
ときどき、あの頃に戻りたいと思う。でも、戻れないってわかってる。
戻りたいと思えるくらい素敵な思い出があって、よかったよ。
“yearbook“は「卒業アルバム」です。
“indulge in nostalgia“も、「感傷に浸る」の意味で使います。”to be sentimental“よりも客観的で、「なつかしい気持ちになる」といったニュアンスになります。”nostalgia“の意味を確認しておきましょう。
nostalgia
a feeling of pleasure and also slight sadness when you think about things that happened in the past
過去の出来事を思い出すときに感じる、喜びと少しの切なさ(悲しさ)が入り混じった感情
NOSTALGIA | Cambridge Dictionary
The years he spent in this town held good memories for him.
故郷を訪れ、彼はなつかしさに浸った。
この町で過ごした年月は、彼にとって良い思い出となっていた。
「思い出に浸る」は”get lost in memories“”look back on”で表現

「思い出に浸る」は”get lost in memories“と言います。”get lost“は「道に迷う」「迷子になる」の意味ですが、「浸る」「没頭する」の意味もあります。
People tell me not to keep looking back and to focus on the future, but cherishing my memories is the same as respecting myself.
思い出に浸りたいときは、昔の曲を聴くよ。
過去ばかり振り返っていないで前を見てって言われるけど、思い出を大事にすることは自分を大事にすることなんだ。
「思い出に浸る」は”look back on“を使って表現することもできます。
We didn’t study much those days, but nothing can replace those days.
夜は大学時代の思い出に浸りながら、笑って思い出話をした。
勉強はあまりしなかったけど、あの頃の思い出は何にも代えられない。
“Nothing can replace ~“は「~に代わるものはない」「~はかけがえのないものだ」の意味のフレーズです。
まとめ
今回は「感傷に浸る」の英語表現を解説しました。「センチメンタル」「ノスタルジック」は日本語でも使いますが、英語の”sentimental“”nostalgic“は少しニュアンスが違います。今回ご紹介した英語を使って、自分の感情を伝えてみてくださいね。
