「またマウント取ってきた!」
SNSや職場、友人関係などでマウント”という言葉はよく使われますよね。
日本語では「相手より自分を上に見せようとする言動」を意味しますが、英語では“mount”という単語をそのまま使うことはありません。
英語では、状況やトーンによって「one-up」「show off」「look down on」「condescending」など、異なる単語を使い分けます。
この記事では、“マウント”の意味に近い英語表現をリアルな会話例とともに解説します。
“マウンティング”は英語で何て言う?

日本語の“マウンティング”は、もともと動物の“mount(上に乗る)”という単語から派生した俗語です。
しかし英語圏では、この言葉を人間関係の文脈で使うことはほとんどありません。
ネイティブが同じような状況を表すときには、次のような言葉を使います。
- to show off:自慢する、見せびらかす
- to act superior:偉そうに振る舞う
- to brag:誇張して話す、自分を持ち上げる
- to look down on someone:人を見下す
例文
彼女はいつもインスタでブランドバッグを見せびらかしている。
彼は会議のたびに偉そうにしている。
ポイント
「マウンティング」=「自慢+優越感+比較意識」が混ざった行動です。
英語では一語で表すよりも、「どういう態度を取っているか」で表現します。
“マウントを取る”を英語で言うと?
日本語の「マウントを取る」は、相手より上に立とうとする心理を表します。
英語ではこの動きを、おもに次のような動詞で表現します。
| 英語表現 | 意味 | ニュアンス |
| to one-up someone | 相手より上に立とうとする | カジュアル・冗談混じり |
| to put someone down | 人を下げて自分を上げる | 批判的・攻撃的 |
| to act superior | 偉そうにする | 態度全体を表す |
| to make someone feel small | 相手を小さく感じさせる | 感情的でリアルな表現 |
例文
彼はいつも職場で他の人にマウントを取ろうとしている。
彼女は自分をよく見せるために私をけなした。
ポイント
SNSなどでも “one-up” は非常によく使われる表現です。
なんで人ってすぐマウント取りたがるの?
「マウントを取る」は英語で直訳せず、“one-up”が最も自然で軽い響きになります。
批判的に言いたいときは put someone down、中立的に言いたいときは act superior が使えます。
“優越感”は英語で?
「優越感」は英語で a sense of superiority または feeling superior to others と言います。
特に、他人と自分を比べる意識を示す表現です。
例文
彼は同僚に対して優越感を持っている。
彼女は自分の出身に誇りを持っていて、優越感を感じている。
ポイント
ネイティブ感覚では、“superiority” はフォーマルで硬い単語ですが、心理学的な意味で “superiority complex(優越コンプレックス)” としてもよく使われます。
彼は優越感が強いから、いつも仕事の話を自慢するんだ。
[wpinsertinpostad id=”utorp613f20dc6eec9″]
“見下す”は英語で?

「人を見下す」は英語で look down on someone と言います。
このフレーズは非常に一般的で、会話・SNS・ニュース記事などあらゆる場面で使われます。
例文
成功したからって人を見下さないで。
彼は収入の低い人を見下す傾向がある。
ポイント
“look down on someone” の on を忘れないようにしましょう。
「誰を見下しているのか」を示す重要な前置詞です。
“look down on” は比較的強い言葉です。
相手の態度を批判するときに使われることが多く、やや道徳的な響きを持ちます。
“self-importance” の意味と使い方
“self-importance” は「自分を特別だと思っていること」「自己重要感」を意味します。
マウントを取る人の内面にある「自分は他人より価値がある」という感情を表す英単語です。
「英ナビ」
例文
彼は自分を偉いと思っているから、人の話を聞けない。
彼女は偉そうな態度で話していた。
ポイント
名詞形 “self-importance” のほかに、形容詞 self-important(偉そうな) もよく使われます。
彼は本当に偉そうだ。
ネイティブが “self-important” を使うときは、皮肉を込めて言うことが多いです。
日本語でいう「上から目線」「自己中っぽい」に近い感覚です。
“上から目線”は英語で何て言う?
「上から目線」は英語で condescending, patronizing, talk down to someone などで表現できます。
それぞれ微妙にニュアンスが違うため、使い分けがポイントです。
| 英語表現 | 意味 | トーン |
| condescending | 見下すような態度・話し方 | ややフォーマル、批判的 |
| patronizing | 上から目線で親切にする(皮肉) | 皮肉っぽい・冷たい印象 |
| talk down to someone | 上から話す・見下して話す | カジュアルな会話表現 |
例文
そんな上から目線で言わないで!
彼はまるで上司みたいにみんなに上から話す。
ポイント
- “condescending” → 態度や言葉全体が見下しているとき。
- “patronizing” → 表面上は優しいが、内心ではバカにしている。
- “talk down to” → 実際の会話での口調や話し方を指す。
たとえば、上司が部下に「これくらいのことはわかるよね?」と言うような口ぶりは、
That sounded pretty condescending.
という表現がぴったりです。
まとめ
“マウントを取る”は英語では一語では言い表せません。
そのため、文脈に応じて「どういう態度か」「何を目的にしているか」で使い分けるのがポイントです。
| シーン | 英語表現 | ニュアンス |
| SNSで自慢する | show off / brag | 自慢する |
| 職場で張り合う | one-up someone | マウントを取る |
| 人をけなす | put someone down | 自分を上げるために他人を下げる |
| 偉そうに話す | talk down to someone | 上から目線 |
| 優越感を持つ | feel superior / self-importance | 優越感を抱く |
英語でも“マウント的な態度”を表す言葉は多くあります。
ただし、ネイティブは直接的な批判よりも皮肉や軽いユーモアを交えて使うことが多いです。
トーン次第で印象が変わるため、場面に合わせて自然に使い分けましょう。

