「寄り添う」って、思いやりや温かさを感じるとてもやさしい言葉ですよね。「寄り添って眠る」とか「誰かの気持ちに寄り添う」など様々な場面で使われる表現ですが、英語ではどのように表現するのでしょうか。
この記事ではいろいろな「寄り添う」の表現や気持ちに寄り添う、共感を表す表現などを紹介します。
「寄り添う」って英語でなんて言うの
「寄り添う」といっても「体に寄り添う」もあれば「気持ちに寄り添う」もありますね。
体に寄り添う場合、寒さが原因で暖を取るために寄り添う場合もあるでしょうし、愛情表現から寄り添うこともあるでしょう。
体に寄り添う、を表現するにはよく「snuggle」や「cuddle」を使います。
「snuggle」はすり寄る感じで寄り添うイメージですね。
「cuddle」安らぎを感じたり温もりを求めてぴったり寄り添う、という意味合いです。
他にも「寄り添う」の単語や表現がいくつかありますので紹介すると…
nestle(某メーカーの名前にもなっていますね)が表す「寄り添う」は心地よさを感じ、体を預けるイメージです。
「stay close」も言葉の通り、そばにいる=「寄り添う」を表現します。
寄り添う の前後の言葉(一生寄り添う など)
夫婦などが一生寄り添って生きる、って美しいですよね。これを英語で表すにはどのように表現すれば良いでしょうか。
- My parents have a lifetime together.
(私の両親は(一生)寄り添って生きています。)
また、相手の気持ちに「寄り添う」と言いたい場合はこのように表現します。
- He stays considerate of my feelings.
(彼はいつも私の気持ちに寄り添ってくれます。) - My husband is considerate of my feelings.
(夫はいつも私の気持ちに寄り添ってくれます。) - My parents always stayed close to me when I was having a hard time.
(私の両親は私がつらい時はいつも寄り添ってくれていた。)
「寄り添う」を含む例文一覧
「寄り添う」を含む例文を一覧にしました。
- They snuggled up to each other.
(彼らは寄り添いあった。) - They snuggled up to each other to keep warm.
(彼らは体を温めるために寄り添いあった。) - They cuddled together.
(彼らは寄り添いあった。) - There was a young couple cuddling while watching TV.
(テレビを見ながら寄り添う若いカップルがいた。) - I snuggled against his shoulder.
(私は彼の肩に寄り添いました。) - The little girl snuggled up tight to her brother.
(小さな女の子は兄にぴったりと寄り添いました。) - The little girl nestled up to her brother.
(小さな女の子は兄にぴったりと寄り添いました。) - She nestled her head against his shoulder.
(彼女は彼の肩に頭を預けて寄り添った)
また、このような「寄り添う」の表現もあります。
- There are beautiful natures close to people’s everyday lives in Japan.
(日本には人々の暮らしに寄り添う美しい自然があります。) - He gave me a bouquet of yellow roses nestled in green.
(彼は緑に寄り添う黄色いバラの花束をくれました。)
英語で気持ちに寄り添うには?共感するときにはこう言おう
会話をしている時に「分かる!」「本当にそうだよね!」と共感したくなること、ありますよね。
日本語だと場面に応じてバリエーションに富んだ相づちを打てる人も、英語になるといつも同じフレーズを使ってしまいがちだったりしませんか?
あるいは上手い表現が思いつかず、ちょっとニュアンスの違う相づちを打ってしまって後悔することもあるかもしれません。
ここでは様々な場面ですぐに使える「共感した時に使えるフレーズ」を確認していきましょう。
相手の話に「そうだよね!」「分かる!」と共感(同意)の気持ちを表したい時の表現です。
I know.
カジュアルな同意を表します。「分かるわ。」「(自分もそうだったから)気持ちは分かる。」という意味合いで使います。
I hate overtime work on Friday night.
訳)金曜の夜の残業は嫌だわ。
I know!
訳)分かる!
この場合、That’s right.(そうだよね。)やThat’s true.(そうだよね。)と言うこともできます。
また、I know what you mean.と言っても「(あなたの言う意味が)分かるわ。」つまり同じ意味になります。
absolutely definitely totally
相手の言葉に強く同意する場合、上記のフレーズに absolutely や definitely や totally を入れれば意味を強調することができます。
That’s totally right.
訳)全くもってその通りです!
また、単体で同じ意味に使うこともできます。
Absolutely.
Definitely.
Totally.
「そうだよね」「分かる」の意味で使える表現は他にもあります。
I know how you feel.
I can imagine.
I agree with you.
会話の中で相手の気持ちに寄り添い、共感を伝える表現には次のようなものがあります。
I feel the same way.(私も同じ気持ちです。)
相手の気持ちを慮り、私があなたの立場でも同じ気持ちになると思う、という表現です。
Risa is not good for Ken..
訳)リサはケンにふさわしくないと思うわ。
I feel the same way.
訳)私もそう思うわ。
It happens.(そういうことあるよね。)
言葉通りの意味ですが、「あるある!」と相手の状況に共感する時に使います。
I went shopping without my wallet.
訳)買い物に行くのに財布を忘れたんだ。
It happens.
訳)よくあることだよ。
I feel for you.(気持ち、分かるわ。)
同情の気持ちを含んだ共感の表現です。I’m sorry. などと同じ意味合いで使います。
I’ve got fired from my job.
訳)仕事をクビになったんだ。
I feel for you. Good luck finding a new job.
訳)辛いですね。早く新しい仕事が見つかると良いですね。
I’ve been there.(私も経験があります。)
相手の話に私も同じ(ような)経験があるから気持ちが分かる、と伝えたい時に使います。
I can’t get him out of my mind even though we broke up.
訳)別れても彼のことが忘れられないの。
I’ve been there.
訳)分かるわ。
まとめ
「寄り添う」という英語の表現をたくさん紹介しました。これらを覚えれば会話の表現の幅がぐっと広がりますね。覚えたフレーズはどんどん使ってみましょう。
あなたが共感してくれているのを感じて相手との距離も縮まるに違いありません。
もちろん、気持ちがこもっていれば、の話ですから言葉に感情をのせて使いましょう!