サカナ サカナ サカナ~♪懐かしい歌で始まりました。皆さん、魚は好きですか?

「肉より魚を食べる方が健康に良い」といわれますが、どうしてなんでしょう?

魚は英語では不可算名詞だから「fish」で複数でも「fish」と学びましたよね。

でも水族館などでいろいろな種類の魚がたくさんいる場合などは「fishes」で表す場合もあるんです。

また小さな水槽に明らかに3匹の魚がいる場合に「three fishes」と言うこともあります。

面白いですよね。では、そんな魚にまつわるワードやフレーズを紹介していきましょう。

 

魚は健康に良い、って英語で何ていう?

魚は健康に良い、って英語で何ていう?

「魚が健康に良い」とされるのは、生活習慣病の予防に効果があるといわれる「必須脂肪酸」が魚に含まれているためです。

例えば青魚に含まれるDHA(ドコサヘキサエン酸)は、コレステロールや血圧を低下させる効果があるといわれており、サプリメントにもなっていますよね。

この必須脂肪酸は体内で作ることができないので、魚などから摂取する必要があります。

では、「魚は健康に良い」と英語で言いたいときはどう表現すれば良いでしょうか。

会話形式で確認してみましょう。

Eating fish is good for your health.

魚を食べるのは健康に良い

Aさん
I prefer meat to fish. How about you?
訳)私は魚より肉の方が好きなんだけど、あなたは?
Bさん
Well, I like both. But I try to eat fish for my health.
訳)ううん、両方好きだけど、健康のために魚を食べるようにしてる

 

Aさん
They say that eating fish is good for your health. 
訳)魚は健康に良い、って言うもんね。
Aさん
That is because fish contains fatty acids that are good for our human health. Besides, fish is brain food.
訳)魚には、私たち人間の健康に良い脂肪酸が含まれているからね。それに魚は頭が良くなる(脳の栄養)んだよ。

深海魚って英語で何ていうの?

深海魚は英語で「deep-sea fish (deep sea fish)」とか「deep water fish」といいます。

最近では深海魚を食べさせるお店も増えてきたみたいですね。

特に静岡県の沼津市は「深海魚漁のメッカ」と呼ばれているそうで、深海魚を食べられる回転寿司もあるらしいです。

深海魚ってなかなか美味しいらしいので、一度は食べてみたいですね。

と言っても、あんこうなど私たちの食生活になじみ深い深海魚もいますけれど。

Aさん
How about going to Shizuoka this weekend?
訳)週末は静岡に行こうか
Bさん
That’s great! I’d love to try the deep-sea fish there. I hear it’s delicious.
訳)いいね!深海魚が食べてみたい。美味しいらしいよ
Aさん
What? Deep-sea fish? Hmmm, it’s okay.
訳)ええっ?深海魚?まあ、良いけど

あんこうといえば、「あんこう」は英語で「anglerfish」「monkfish」「goosefish」などの単語で表します。

あんこうは16科300種ほどあり、日本で主に食べられるあんこうはキアンコウ(ホンアンコウ)やクツアンコウです。(どちらもアンコウ科)

Aさん
Nothing beats the goosefish hot pot in winter.
訳)冬はあんこうは鍋に限るねえ
Bさん
All I need is goosefish liver.
訳)僕はあんきもさえあれば良いよ

「魚を捌く」を英語で言いたい!

「魚を捌く」を英語で言いたい!

魚が捌ける人ってかっこいいですよね。また、マグロの解体ショーは見ているだけでお腹が空いてしまいます。

「魚を捌く」を英語で表現する場合、「clean a fish」や「cleaning fish」を使います。

具体的には「うろこを取り、内臓を取り出して処理をする」ことですね。

会話形式で確認してみましょう。

Aさん
I went fishing today with my friends and had a great catch. I want to share some with you.
訳)今日は友達と釣りに行って大漁だったんだ。これ、おすそ分け
Bさん
Wow, thank you so much. They’re already cleaned. That’s so helpful because I can’t clean a fish at all.
訳)わあ、どうもありがとう。もう捌いてくれてあるの。僕、全然お魚は捌けないから助かる

他にも「魚をどの段階まで仕上げるのか」によって下記のような表現もありますよ。

海外でお魚を買う場合に役に立つかも知れませんから是非覚えておきましょう。

scale a fish(うろこを取る)

Aさん
Could you scale this fish? Because I don’t have a scale remover at home.
訳)この魚の鱗を取ってもらえませんか?家に鱗取りがないので

 

Bさん
No problem.
訳)いいですよ

Fillet a fish(魚を三枚に下ろす)

Aさん
Fillet a fish into three pieces. Season with salt and pepper.
訳)魚を三枚に下ろし、塩・コショウで下味をつけます
Bさん
How much?
訳)どれ位(かけたら良いの)?
Aさん
As needed.
訳)適量で

魚卵は英語で何という?

魚卵は英語で何という?

私たちがよく食べる「魚卵」といえばたらこや明太子、いくらなどでしょうか。

魚卵といっても私たちが食べているのは卵として産まれる前の「卵巣」であったり、卵巣をほぐして一粒一粒の状態にしたものです。

どちらにしても食感や味が独特で独特で美味しいですよね。

英語では「魚卵」を「fish roe」といいます。もともと「roe」は産まれる前の卵(腹子)といい、魚の場合は「fish」を前につけて表す、というわけです。

 

ただ、「魚卵」は魚の卵(正確には卵巣ですが)全体を指すので、「いくら」や「からすみ」などは

どの魚の卵なのか、で表します。よく使われるものを表にまとめてみました。

 

たらこ cod roe 「cod」は「たら」
とびこ flying fish roe 「flying fish」は「トビウオ」
かずのこ herring roe 「herring」は「ニシン」
いくら salmon roe 「salmon」は「サケ」
からすみ mullet roe 「mellet」は「ボラ」

 

上記の表の補足ですが、「たらこ」は「タラ」の魚卵のことですが、実際に市場に出ているたらこは「スケトウダラ」の卵巣ですので「pollack egg」ともいいます。

たらこから作られる「明太子」も、「Spicy pollack roe」か「spicy cod roe」と表現することができます。

「魚を釣る」は英語で何という?

「魚を釣る」は英語で何という?

「魚を釣る」と英語で言いたいとき、どのように表現すれば良いでしょうか?

「fish」には「魚を釣る」という他動詞としての意味もありますので「fish」を使うこともできますし、「catch a fish」も「魚を獲る(釣る)」という意味になります。

でも「魚を釣る」を「fish fish」とはいいません。

また、「angle for fish」も「魚を釣る」を表すことができます。

「fish」「catch (a) fish」「angle for(a) fish」の違いは?

では、「fish」「catch (a) fish」「angle for(a) fish」はどのような違いがあるでしょうか。

カンタンにまとめてみました。

「fish」 ➡手段を問わず広い意味で「釣り」を表す場合に使います

「catch (a) fish」 ➡魚を獲るという意味もあります

「angle for(a) fish」➡釣り針を使って釣る場合に使います

釣り人は「fisherman」ではない?

「釣り人」って英語では何というのでしょう?「fisherman」かな?と思いますが、実際は「angler」が正解です。

「angler」は趣味で釣りをする人のことで、「fisherman」は魚を獲ることを職業とする「漁師」を表す単語です。

魚料理を英語で表す

魚料理を英語で表す

魚料理は色々ありますが、英語ではどのように表現するのでしょうか。「魚料理」は英語にすると「fish dish(es)」です。

同様に「肉料理」は「meat dish」になりますね。

魚料理は和食、中華、フレンチ、イタリアンなど様々な種類がありますが、「この魚といえばこの料理」という「定番」のメニューもあります。英語ではどう言えば良いでしょうか。

個々の料理名は下記のとおり。どれも美味しくて健康に良いものばかりです。

外国人のお友達とも魚料理の会話を楽しめますね。

◆鯖(サバ)

  • marinade Mackerel(しめ鯖)
    「soused Mackerel」や「vinegared Mackerel」ということもできます。
  • grilled Mackerel with salt(鯖の塩焼き)
    「grill salted Mackerel」といっても良いですね。
  • Mackerel simmered with miso(鯖の味噌煮)
    「simmered Mackerel in miso」でも同じ意味です。

◆鰯(イワシ)

  • oiled Sardine(オイルサーディン)
  • Sardine meat balls(イワシのつみれ)
  • dried sardine sheet(たたみイワシ)
    たたみイワシはイワシの稚魚(シラス)を干して薄い板状に加工したものです。

◆鯵(アジ)

  • minced Horse mackerel(アジのたたき)
  • deep fried Horse mackerel marinated in spicy vinegar sauce(アジの南蛮漬け)
  • finely chopped Horse mackerel with Miso(鯵のなめろう)
    なめろうは「たたき」の一種で房総の郷土料理です。

◆鮪(マグロ)

  • Marinated Fresh Tuna Bowl(鮪の漬け丼)
  • Tuna tartare(まぐろタルタル)
  • Tuna yukhoe (Korean dish of seasoned raw tuna)(まぐろユッケ)

まとめ

魚にまつわるワードやフレーズを色々と紹介しましたが、いかがでしたか?

最近では刺身やお寿司を好んで食べる外国人もたくさんいますし、海外でお魚を食べる機会もあるでしょう。

今日紹介したフレーズを覚えて是非会話で使ってみて下さいね。

「学ぶ」というインプットと「使う」というアウトプットを意識すると、英語力はどんどん向上しますから頑張りましょう!See you next time!