夜中に食べるラーメンはどうしてあんなにおいしいのでしょうか。お酒を飲んだ後の「〆のラーメン」もたまりませんよね。

罪悪感を感じながらも、誘惑に勝てない、という人も多いでしょう。

また、近頃の高級カップラーメンは下手なお店のラーメンよりおいしかったりします。

さて、ラーメンって英語では何というのでしょう?今回はラーメンにまつわるワードやフレーズをいろいろ紹介します。

 

「ヌードル」って英語?

ヌードルは英語で「noodle」ですが、辞書で調べてみると「麺」という意味以外に「頭」という意味もあるんです。

「Use your noodle.(頭を使いなさい)(自分で考えなさい)」という使い方をします。結構、辛辣ですね。

そして「noodle」ですが、「麺」を1本を食べることはほぼ無いですから「noodles」という複数形で使います

といっても日本のカップヌードルに「s」はついてないんですけどね。

(海外のカップヌードルには「s」が付いているんですよ。また見る機会があればチェックしてみて下さいね)

Aさん
There are many kinds of noodles in Japan. Soba, udon, pasta, hiyamugi, somen, kishimen, and…
訳)日本にはいろいろな種類の麺類があるよね。そばでしょ、うどんでしょ、パスタでしょ、冷麦、素麺、きしめん、それから…
Bさん
Recently, there is also a type of noodle called “Marmen” made from beans.

訳)最近では豆で作られた「まーめん」っていうのもあるよ。
Aさん
That’s healthy and nice.
訳)それはヘルシーで良いね

 

「ラーメン」は英語で何ていう?

ラーメンは世界中で人気のメニュー。今では英語でも「ramen」でだいたい通じます。

「ramen」で伝わりにくい場合には「ramen noodles」と言えば良いでしょう。

「Japanese noodles」と言うと「そば」や「うどん」と受け取られてしまうこともありますので注意しましょう。

うどんやそばも「udon」や「soba」で通じない場合は「udon noodle」や「soba noodle」と言えば良いですね。

Aさん
What is ramen made from?
訳)ラーメンって何から作るの?
Bさん
It’s made from wheat flour, eggs, water, salt and other ingredients.
訳)小麦粉、卵、水、塩などから作られてるんだよ

 

「What is 〇〇 made from?」(〇〇は何から作られるの?)というフレーズは覚えておくと便利ですよ。

 

「カップラーメン」って英語なの?

カップラーメンは英語のようですが、「cup ramen」では正しい意味で伝わりません。

日本のカップラーメンを英語で表現する場合は「cup noodles」「instant ramen」、または「instant noodles」を使いましょう。

ちなみに「instant noodles」や「instant ramen」は袋麺のインスタントラーメンのことも表現できます。

Aさん
I love eating curry flavored cup noodles after drinking alcohol.
訳)お酒を飲んだ後にカレーヌードルを食べるのが大好きなんだよね
Bさん
Me too!
訳)私も!

ラーメンにまつわる英語

ラーメンにまつわる英語

外国人の友人とラーメンを食べに行って、友人の前にある紅しょうがを取って欲しい場合、英語で「紅ショウガ取って」って言えますか?

ここではラーメンにまつわる単語やフレーズを目的別に確認しましょう。

◆トッピング編◆

刻みネギ chopped green onions
メンマ flavored bamboo shoots
味付け卵 flavored boiled egg
チャーシュー braised pork
海苔 laver
紅ショウガ red pickled ginger
もやし bean sprouts
おろしにんにく grated garlic
Aさん
Please pass me the red pickled ginger there.
訳)そこにある紅ショウガ取ってくれる
Bさん
Here it is.
訳)どうぞ

 

◆サイドメニュー編◆

ご飯 rice
キムチ kimchi
餃子 gyoza (pan-fried dampling)
チャーハン fried rice
から揚げ fried chicken
Aさん
I’m still hungry. I think I’ll order something.
訳)まだ食べたりないなあ。何か頼もうかな
Bさん
I’d like fried rice and fried chicken then. And gyoza as well.
訳)じゃあ、チャーハンと唐揚げが食べたい。あと餃子も。
Aさん
Wow, that much?
訳)ええっ、そんなに?

 

「ラーメン屋」って英語で何ていう?

「ラーメン屋」は英語で「ramen restaurant」「noodles restaurant」「ramen house」「ramen shop」といいます。

こじんまりしたお店なら「ramen shop」大きいお店なら「ramen restaurant」のようにお店の大きさによって使い分けると良いかもしれません。

アメリカでは「ramen house」で検索すると多くのお店がHITしますよ。

ちなみに屋台のラーメン屋さんのことは「ramen stall」を使って表現します。

Aさん
I wonder how many ramen shops there are in Japan.
訳)日本にラーメン屋って何軒位あるんだろう?
Bさん
They say there are about 25,000.
訳)約25,000軒あるらしいよ
Aさん
Wow.
訳)すごいね

 

「つけ麺」って英語で何ていう?

「つけ麺」は英語では「dipping noodles」といいます。

「tsukemen」でも通じる場合もありますが、普通のラーメン(ramen)ほど浸透していないので「dipping noodles」を使う方が親切ですね。

「つけ麺」を英語で説明したい

「つけ麺」を英語で説明するとしたらどのように伝えれば良いでしょうか。

「つけ麺」の麺は基本的に水で締めた「冷や盛り」ですが、お湯で温めて提供する「あつ盛り」もあります。せっかくですからくわしく説明してあげたいですよね。

このように「誰かに英語で説明する」ことはボキャブラリーや表現力を必要とするので、英語力をつけるのにとても役立ちます。

会話形式で確認してみましょう。

Aさん
What’s “tsukemen”?
訳)「つけ麺」って何?
Bさん
It’s similar to ramen but the noodles and dipping sauce are in separate bowls which you dip and eat like soba.
訳)ラーメンに似ているけど、麺とスープが別々の器に入っていて、そばのように浸して食べるんだよ
Aさん
Hmmm, it sounds delicious.
訳)ふうん。おいしそうだね
Bさん
Dipping noodles have a firm texture because they are rinsed in cold water. You can choose either cold noodles or warm noodles.
訳)「つけ麺」は水で締めてるからコシがあるんだよ。「冷や盛り」と「あつ盛り」が選べるよ

「ラーメン(豚骨・しょうゆ・味噌・塩・家系)」は英語では?

「ラーメン(豚骨・しょうゆ・味噌・家系)」は英語では?

ラーメンにはいろいろな味がありますよね。それらの違いも説明できると良いですよね。

お店によって作り方は違いますが、味のイメージだけでも伝えられたら親切ですし、きっと喜ばれますよ。

 

ラーメンを注文する時のフレーズを英語で何ていう?

ラーメンを注文するときには麺の固さや量などを細かく伝えることもありますよね。

それを英語で伝えたい時はどう言えば良いでしょうか。

外国人の友人に説明してあげると、もっといっしょにラーメンを楽しめますし、ラーメンに限らず、知っておくと便利なフレーズもありますから是非覚えておきましょう。

 

◆麺の固さ◆

博多ラーメンなどでは好みの麺の固さを伝えることもありますよね。

特に「バリカタ」などは教えてあげると喜ばれそうです。

やわらかめを希望することはあまり無いかもしれませんが、ラーメン以外で使うことがあるかもしれないので紹介します。

 

バリカタ(非常に固い) extra hard / extremely hard
固め hard
普通 medium
やわらかめ soft
超やわらかめ extra soft

 

Aさん
How hard would you like your noodles?
訳)麺の固さはどうなさいますか?
Bさん
Extra hard, please.
訳)バリカタでお願いします

 

◆スープの濃さ◆

お店によってはスープの濃さを「あっさり」と「こってり」から選ぶこともあります。

また、「このスープってどんな感じ?」と聞かれることがあるかもしれませんよね。

ラーメンに限らず、食事のシーンでは表現の幅を広げられると思いますよ。

あっさり light
こってり rich / thick(濃い)
クリーミー creamy
脂っこい heavy

 

Aさん
What does this soup taste like?
訳)このスープってどんな味なの?
Bさん
It’s creamy and thick.
訳)クリーミーで濃厚な味だよ

 

◆ラーメンの種類◆

ラーメンの種類はぜひ説明してあげたいですよね。

とんこつラーメンについては宗教上の理由で豚が食べられない人もいますから、食事をする際には注意しましょう。

醤油ラーメン(sho-yu ramen) ramen in soy sauce-based soup
味噌ラーメン(miso ramen) ramen in miso-based soup
塩ラーメン(sio ramen) ramen in salted broth
とんこつラーメン(tonkotsu ramen) ramen in pork bone-based soup
魚介ラーメン(gyokai ramen) ramen in seafood broth soup
二郎系ラーメン(Ramen Jiro) noodles in pork back fat and vegetable-based soup
家系ラーメン(E.A.K. ramen)(Iekei) noodles in pork bone and soy broth

家系ラーメンはNYとL.Aに出店しているそうですが、E.A.K.ramenという看板を出しています。そのまんまですね。

 

Aさん
Oh, your ramen and mine have different noodles.
訳)おや、君のラーメンと私のラーメンは麺が違うんだね
Bさん
They use the best noodles depending on the soup.
訳)スープによって最適な麺を使うんだよ

 

まとめ

ラーメンにまつわる単語やフレーズをいろいろ紹介しました。

ラーメンはジャンルも味もどんどん新しいものが増えていて、説明するのも大変ですが是非日本のおいしいラーメンを多くの外国人にも知って欲しいですよね。

ボキャブラリーや表現についてもどんどん新しいものを覚えて使っていくと、いつの間にか英語力もアップしてきますよ。

でもラーメン屋さんで説明に夢中になり過ぎるとせっかくのおいしいラーメンが伸びてしまうから気をつけましょうね。See you next time!