2019年に中国で初めて発見された新型コロナウイルスの感染者は、その後日本だけでなく世界中に感染が拡大しています。

始めて発見されてからすでに数年経っていることもあり、現在では旅行に行ったり、外食をしたりする人も増えつつありますね。

また、型コロナウイルスの感染拡大によってさまざまな言葉が誕生し、「コロナ禍」「在宅勤務」といった言葉を頻繁に耳にするようになりました。日本語では聞き馴染みのある言葉になりつつありますが、英語で「何て言うんだろう?」と疑問に思ったことはありませんか?

そこで今回は、「コロナ禍」の英語表現について解説します。
「在宅勤務」「自宅待機」などの英語についても紹介しますので、ぜひ最後までご覧ください。

「コロナ禍」は英語で?

「コロナ禍」は英語で?

新型コロナウイルスが蔓延したことでできた言葉の一つが「コロナ禍」ですよね。

現在では見慣れた言葉になっていますが、初めて言葉を見たときは何て読むのか分からなかった方も多いのではないでしょうか「コロナ禍」は「コロナか」というのが正しい読み方で「渦」ではなく「禍」が正式な表記です。

「コロナ禍」は新型コロナウイルスによる災難や危機的状況を表現する言葉で、「コロナ禍で在宅勤務が普及した」「コロナ禍によって、経営状態が悪化した飲食店がたくさんある」などの使い方をします。

そんな「コロナ禍」は英語では「the coronavirus pandemic」と言います。
「コロナウイルスの英語表記:coronavirus」と「全国的に広がる:pandemic」を組み合わせてできた言葉です。

Aさん
It’s dangerous to eat out during the coronavirus pandemic.
コロナ禍で外食するのは危険です。

during」と組み合わせて表現されるケースが多く、during the coronavirus pandemic」で「コロナ禍の間に~」という意味になります。

また、「コロナ禍のせいで……」と不幸なことが起こった様子を表現する場合は「because of」を使って表現できます。

Aさん
Everything is ruined because of the coronavirus pandemic.
コロナ禍のせいですべてが台無しです。
Aさん
Because of the coronavirus pandemic, millions have been put out of work.
コロナ禍のせいで、何百人もの人が失業しています。

「because of」は文中でも文頭でも使える表現なので、覚えておくようにしましょう。
「the coronavirus pandemic(コロナ禍)」という言葉は、今後も使うことになりそうですね。

「新型コロナウイルス」に関連する英語表現

「新型コロナウイルス」に関連する英語表現

「コロナ禍」の英語表現を解説しましたが、「新型コロナウイルス」そのものは何と英語で表現するのでしょうか。

ここでは、新型コロナウイルスに関連する英語表現を紹介していきます。

新型コロナウイルス

「コロナ」は英語でもそのままcoronaという英単語になります。
そのため「新型コロナウイルス」を英語で表現する場合は、coronavirusで意味が通じます。

ただ、coronavirusでは、「新型」という意味が省略されていますよね。「新型」はnovelという英単語を使います。

coronavirus にnovelという英単語を付け加えて「novel coronavirus=新型コロナウイルス」を表現できるのです。

ただ、実際のところ「corona」という言葉を使うネイティブはあまり多くなく、「COVID-19」などの表現が一般的です。

COVID-19はcoronavirus disease-2019の省略形です。
Diseaseは「病気」「病癖」などの意味を持つ英単語です。「2019」は感染が確認された2019年12月を表しています。
そのため、COVID-19では「新型コロナウイルス感染症」という意味になります。それを省略し、ネイティブの間では「Covid」が会話で用いられるケースが多いですよ。

【新型コロナウイルスの英語表現まとめ】
・coronavirus
・novel coronavirus
・COVID-19
・Covid

会話では「Covid」、正式に表現したい場合は「novel coronavirus」「COVID-19」を使うとよいでしょう。

自宅待機

新型コロナウイルスに感染し、症状が重くなければ感染拡大を防止するために一定期間自宅待機をしますよね。

その場合に使える英語表現が「self- quarantine」「self-isolation」です。これらの英語は「自宅待機」を意味する言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。

・self- quarantine:新型コロナウイルスに感染している可能性のある人が自宅待機すること
・self-isolation:新型コロナウイルスに感染した人が自宅待機すること

ただ、使われ方があいまいになっており、区別されずに使われているケースも少なくありません。

在宅勤務

新型コロナウイルスの影響もあり、日本でも在宅勤務を導入する会社が一気に増えましたよね。

「在宅勤務」はカタカナ英語として使われている「リモートワーク」をそのまま英語にして「remote work」と表現されるケースが多いです。

また、「working from home」「to work from home」と表現される場合もありますよ。

Aさん
I don’t want to work from home.
わたしは在宅勤務をしたくないです。
Aさん
I am against working from home because I need someone to check up on me.
わたしはだれかに見られていないといけないため、リモートワークには反対です。

コロナ禍で使える便利な英語表現

コロナ禍で使える便利な英語表現

最後にコロナ禍で使える便利な英語フレーズを紹介します。

相手が元気か尋ねる

Aさん
How are you?
元気?
Aさん
How are you feeling today?
今日の体調はどう?
Aさん
I hope you are doing well.
あなたが元気なことを願っています。

相手を励ますとき

Aさん
Cheer up!
元気出して!
Aさん
We will get through this together.
一緒に乗り越えよう。

コロナ禍が収束したら~

Aさん
When the COVID-19 situation settles down, I want to go on a trip overseas.
新型コロナウイルスが落ち着いたら、海外旅行に行きたいです。

「settles down」で「落ち着く」という意味です。

Aさん
When things return to normal, I want to go to Paris again.
以前のように戻ったら、わたしはまたパリに行きたいです。

まとめ

いかがでしょうか。

今回は「コロナ禍」に関する英語表現について解説しました。「コロナ禍」は英語では「the coronavirus pandemic」と言い、「because of」や「during」と組み合わせて表現することが多いですよ。

新しい生活様式に変わりつつあり、今後も新たな日本語・英語が生まれていくことが予想されます。常に情報収集を行い、時代の変化に対応していきましょう。