会話の中で「彼女と彼はいいカップルだ」と言うように、「couple」はカタカナ日本語でもよく使われています。今回はそんな「カップル」「couple」にまつわる英語表現をご紹介します。恋人同士の「カップル」以外にも使える表現が様々あるのでぜひ参考にしてみてください。

「couple」:恋人、カップル、ペア

結婚している男女や、付き合っている恋人同士のことを「couple」と言います。日本語では少し古いですが「アベック」と同じような意味です。「アベック(avec)」はフランス語ですが、英語圏では使わないので英会話の中では使わないようにしましょう。

Aさん
We met a nice couple while traveling in Italy.
訳)イタリアに旅行に行ったときにすてきなカップルに出会ったよ。
恋人のペアが複数いるときは「couples」と複数形にします。
Aさん
I rent my apartments to only married couples.
訳)私は自分のアパートは結婚しているカップルのみに貸すことにしてます。

 

「couple」=夫婦という意味も

英語では「夫婦」という英単語はありません。そこで表現できる英単語は「couple」です。coupleは恋人という意味もあるので、結婚したカップル=married couple、つまり夫婦と訳すことになります。

Aさん
Who are they?
訳)彼らは誰ですか?
Bさん
Oh, Marie and John. They are a happily married couple.
訳)マリエとジョンだよ。彼らはとっても仲良しな夫婦だよ。

 

「happily married couple」は、「幸せに結婚したカップル」つまり仲良し夫婦のことを指します。

「夫婦」を他に英語で表現するなら「husband and wife」「Mr. 〇〇 and Mrs. 〇〇」が使えます。

日本では法律上結婚すると「夫婦」となる制度がありますが、欧米では同性カップルや事実婚カップルなど、個人を尊重し法律に縛られないカップルが多いことから、「夫婦」に相当する英単語が存在しないと言われています。

恋人としての「couple」の他の表現方法

ここまで、恋人やペア、カップル、夫婦としての「couple」の英語表現についてご紹介してきました。この「couple」の他にも、同様の意味の英単語もいくつか存在しているので併せて覚えておくとよいでしょう。

soulmate

精神的にしっかりとつながっている深い仲である相手を「soulmate」と言います。日本語でいうと「親友」「心の友」のような意味でしょうか。
彼氏でも、「親友のような彼氏」と言う場合があります。恋人であれ、友人であれ性別関係なくいつもお互いに気をかけていて精神てきに強いつながりを感じる相手を指すときは「soulmate」と表現します。

Aさん
You need someone by your side, a kind of soulmate.
訳)君には、誰か心の友のような人が側にいないとね。

また、「destined soulmate」を「運命の人」と言います。

Aさん
A destined soulmate will surely come.
訳)運命の人は必ず現れる。

lovebirds

「lovebirds」は「おしどり夫婦」「おしどりカップル」という意味になります。先ほど挙げた「happily married couple」に似ている表現です。「love」が入っているように、くちばしをちゅっちゅとくっつけ合って仲良くしている2匹の鳥のように「ラブラブな夫婦(カップル)」を指す場合に使います。

Aさん
These two lovebirds can’t get enough of each other.
訳)彼らは真のおしどり夫婦だよね。

「お似合いのカップル」「最高のカップル」は英語でどう表現?

「お似合いのカップル」「最高のカップル」は英語でどう表現?

「お似合いのカップル」「最高のカップル」と日本語で表現することがあります。その場合、「couple」を使わずに別の英語表現をすることもあります。例文を見て学んでいきましょう。

Aさん
You are a perfect match.
訳)君たちってお似合いだよね。
「a perfect match」で「お似合いのカップル」という意味になります。
Aさん
You look like match made in heaven.
訳)君たちはお似合いだよね。
「天国でマッチされた(くっつけられた)ようなカップル」という素敵な表現もあります。
Aさん
You guys are so cute together.
訳)君たちは一緒にいるととても素敵なカップルね。
一緒にいることでとってもcute=可愛らしく見える(ラブラブ)に見えるときに、カップルとしてお似合いである様子を表現しています。
Aさん
You guys are perfect for each other.
訳)君らはお互いにとって完璧な存在だよね。
カップルとしてお互いに完璧な存在であるね、と誉める場合に使います。
Aさん
You guys belong together.
訳)君らはお似合いカップルだ。
「belong together」は直訳すると「一緒にいるべき」「お互いに依存している」という意味になりますが、意訳すると「お似合いだ」という意味になります。

 

「a couple of」:一対の、二つの、ペアの

「a couple of」:一対の、二つの、ペアの

「a couple of」で「一対の」「二つの」「ペアの」と言う意味になります。つまり、「a couple of」は二つのものが一組になっているイメージの英語表現となります。

Aさん
Can I have a couple of glasses?
訳)グラスを二ついただけますか?
この場合は、「2つの」グラス(コップ)をいただけますかという意味になります。
Aさん
I have lived in Singapore for a couple of years.
訳)私はシンガポールに2年住んだことがある。

「a couple of」は「いくつかの」という意味にも

ただ、インフォーマルかつカジュアルな意味では「いくつかの」とう意味にもなります。
例えば「I will be there in a couple of minutes.」は、「数分で行くね」というカジュアルな意味になります。つまり、「a couple of 」は、「2つの」というよりも「少数の」「いくつかの」ととらえら得る場合があります。

Aさん
I’ll be there in a couple of minutes.
訳)あと数分でそこに着きます。

この場合も、「2分」ではなく「数分」という意味になるので、5分、もしくは10分くらいかかることもあるということを心にとどめておくとよいでしょう。
ただ、アメリカではこのような表現が多く見られるものの、イギリス英語では「a couple of」は文字通り「2つの」という意味でとらえられることが多いので注意しましょう。

ちなみに、「a couple of 」は数量を表す表現であることから「of」の後は可算名詞が続きます。不可算名詞で数を表現する場合は「a little of」「a bit of」と置き換えましょう。

「カップル」は様々な言い方があります

今回は「カップル」についてご紹介しました。恋人、ペア、夫婦などの「カップル」には「couple」だけでない様々な表現方法があります。また、「a couple of」は「2つんの」「いくつかの」という意味もあります。どれも日常的に使える表現なので、ぜひ例文を参考にして口に出して使ってみましょう。