「おめでとう」と言う時、英語で何と言えばいいか把握しておきたいですね。
一口に「おめでとう!」と言っても、「卒業したこと」に対してお祝いを言う場合と、「新年の挨拶」と、「結婚のお祝い」ではそれぞれ適切な英語表現が違います。
今回は、「Congratulations!」も含む3種類の「おめでとう!」を表す英語表現について紹介します。

英語で「おめでとう」を表す表現3選

Congratulations

「おめでとう!」と言えば「Congratulations!」ですよね。日本人は「コングラッチュレーション」と言いがちで、最後の「s」を忘れることが多いので注意したい表現です。
「Congratulation」は「祝い」という意味の名詞で、「Congratulations(コングラチュレーションズ)」と複数形にすることで、単独で感情を表す間投詞として「おめでとう」という意味になります。

発音としては、[kəngræ`tʃuléiʃənz](コングラァチュレィシュンズ)となり、「レィ」を一番強く読み、2番目に「ラァ」を強く発音します。

ただ、「Congratulations!」は、「誰かが自分の努力で成し遂げたこと」、もしくは「成功」を祝う言葉なので、場合によってはかえって失礼になってしまう場面もあります。

「Congratulations!」の使い方や、「おめでとう」を表すスラングについては、こちらの記事も参考にしてみてください。

Happy

誕生日や新年など、努力しなくても自然と訪れるお祝いには、「Happy」を使います。

Aさん
Happy birthday! Have a good day!
訳)誕生日おめでとう!良い一日を!
Bさん
I’m 30 now! Thank you!
訳)30歳になったよ!ありがとう!

「おめでとう」という意味で「Happy」を使う表現は、他に以下のようなものがあります。

    • Happy new year!
    • Happy Easter!
    • Happy Halloween!
    • Happy holidays!
「Happy holidays!」はクリスマスを祝う時の表現です。
「Merry Christmas!」という表現には宗教的な意味合いが含まれるため、日本人は「Merry Christmas!」ではなく「Happy holidays!」と言う方が無難です。お祝いの言葉を使う際の注意点が気になる方は、以下の記事も参考にしてみて下さい。

Best Wishes

「Congratulations!」は「努力して成し遂げたこと」に対するお祝いの言葉です。
そのため、結婚式で新婦に「Congratulations!」と気軽に言ってしまうと、新婦が努力して格上の男性を射止めたようなニュアンスになる場合があります。
気にしない人が多いですが、一応気軽に「Congratulations!」と言うのは避けて、別の言葉で「おめでとう」と伝えた方が無難です。

Best wishes for your marriage.
結婚おめでとう。

このように、相手が自分で努力したことに対しても、自然に訪れる記念日に対しても、幸せや成功を願う気持ちを伝えたい時には「Best wishes」を使うことができます。

Aさん
Best wishes on your birthday.
訳)誕生日おめでとう
Aさん
Best wishes on your new career.
訳)新しい仕事が上手くいきますように

Best wishesも最後に「s」をつけるのを忘れないようにしましょう。
「Congratulations」も「Best wishes」も、「幸せを祈る気持ち」「お祝いの気持ち」を強める意味合いで複数形の「s」が添えられています。

「おめでとう」の気持ちを表す英語フレーズ

「Congratulations」の短縮形は「Congrats」

「Congratulations!」は長いので、短く略して「Congrats!」という形でも使われます。SNSでもネイティブがよく使っていますね。
「Congrats!」は「Congratulations!」と同じく、「おめでとう」の意味ですが、友人に対してなど、カジュアルな場面でのみ使用するようにしましょう。

Aさん
You made it!Congrats!
訳)やったじゃん!おめでとう!
Aさん
Please tell him congrats.
訳)彼におめでとうって言っておいてね。

「結婚おめでとう」と言いたい時

「結婚おめでとう」と言いたい時は、「Congratulations」を使うのは避けた方がよいと言いましたが、気にしない人が大半です。
そのため、

Aさん
Congratulations on your wedding! I’m very happy for you!
訳)結婚おめでとう!私もとっても嬉しいよ!

などと言っても問題はないと思います。カジュアルな場面なら、

Aさん
You’re so well suited!Congratulations!
訳)2人ともよくお似合いだよ!おめでとう!

などと言うこともあると思います。
ただ、どうしても「Congratulatios」を使って気分を害される危険を避けたい場合は、「Best wishes on your wedding.」を使いましょう。

また、お祝いのメッセージを書くとしたら、

Aさん
Wishing you a lifetime of love and happiness.
訳)愛と幸せがあふれる結婚生活になりますように
Aさん
May the years ahead be filled with lasting joy.
訳)喜びに満ちた日々が待っていますように

などという表現があります。

「結婚記念日おめでとう」と言いたい時

「結婚記念日おめでとう」と言いたい場合は、

Aさん
Happy wedding anniversary!
訳)結婚記念日おめでとう!

または「wedding」を省略して

Aさん
Happy anniversary!
訳)結婚記念日おめでとう!

と言います。
具体的に何周年記念なのか言いたい時には、

Aさん
Happy 10th anniversary!
訳)10周年記念、おめでとうございます!

と表現します。

お祝いメッセージに関する英語表現について気になる方は、以下の記事を参考にしてみて下さい。

「出産おめでとう」と言いたい時

「出産する」ことを表す英語は「deliver」ですが、会話表現として使うことはまずありません。
「出産おめでとう」と言う場合は、以下のような表現を使います。

  • Congratulations on having your baby boy/girl!
  • Congratulations on your new baby!
  • Congratulations on your new addition! So pleased for you!

注意したいのは、「having your baby」や「your new baby」というのが、お腹に赤ちゃんがいる状態ではなく、既に出産した状態を表すことです。
また、日本人には耳慣れない表現ですが、生まれたばかりの赤ちゃんを指す表現として「new addition」というフレーズがよく使われます。家族に新しい一員が加わった(add)という意味の言葉です。

  • Congrats!I’m so happy for you!
  • Congrats on your baby boy/girl! I can’t wait to meet him/her!

また、お祝いをする時は、「So pleased for you!」「I’m so happy for you!」と、「自分もとても嬉しい」ことを付け加えると効果的です。
「Congratulations」という単語自体「自分も嬉しい」ことを表すので、ダメ押しをする形です。

さらに相手の喜びを「自分事として捉えている」ことを示すために、「I can’t wait to meet him/her!」と「その子に私も早く会いたい」などと添えるとさらに良いでしょう。

「誕生日おめでとう」と言いたい時

「誕生日おめでとう」と英語で言うには、やはり「Happy birthday!」という表現が最も一般的です。
あるいは、少し改まった表現でお祝いの気持ちを伝える場合、「Best wishes on your birthday.」ということもできます。

何歳の誕生日か具体的に言いたい時は、序数詞を使います。
1歳の誕生日なら「1st Birthday, 2歳なら「2nd Birthday」, 83歳なら「83rd Birthday」といった形です。
次の例文のような形で使います。

Aさん
Happy 20th Birthday!
訳)20歳のお誕生日おめでとう!

また、「Happy birthday」以外の表現を使いたいなら、

Aさん
I hope you have a great birthday celebration.
訳)素敵な誕生日になるといいですね
Aさん
Enjoy your special day.
訳)特別な日を楽しんでね

などと言うこともできます。
「Happy birthday」と言う場合も、何を願っているのか具体的に付け加えると丁寧な印象になります。

Aさん
Happy birthday, I hope you get everything you want out of life and many more year with us.
訳)誕生日おめでとう。あなたの願いがすべて実現して、これからもたくさんの誕生日を一緒に迎えられますように。

様々な「おめでとう」

実際に相手が成し遂げたことに対して「おめでとう」と言いたい場合は、「Congratulations」とともに、前置詞「on」を使って表現します。

Aさん
Congratulations on your engagement!
訳)婚約おめでとう!
Aさん
Congratulations on your pregnancy!
訳)妊娠おめでとう
Aさん
Congratulations on your graduation!
訳)卒業おめでとう!
Aさん
Congratulations on your new job!
訳)転職おめでとう!

そして、「Congratulations on ~!」だけで終わらせず、一言付け加える習慣をつけましょう。
例えば転職を祝うなら、

Aさん
I hope you enjoy your new job!
訳)新しい仕事を楽しんでね!
Aさん
Good luck with your new job!
訳)新しい職場でもがんばってね!

などと付け加えると効果的です。

まとめ

「Congratulations」は、日本語の「おめでとう」と比べて、使える範囲が少し狭い単語です。
そのため、「Happy」を使わないとおかしい場面があったり、「Best wishes」を選んだ方が無難な場面もあります。
また、お祝い事を言う際は、「私もとても嬉しい」などと一言付け加えると、お祝いする気持ちが伝わりやすくなるので、「付け加える一言」も一緒におさえておきましょう。