皆さんは牡蠣って好きですか?
生牡蠣、牡蠣フライ、牡蠣グラタン、牡蠣のお鍋、炊き込みご飯まで、牡蠣は日本人にとって美味しい素材です。

さて、外国でも牡蠣を食べるのでしょうか?では牡蠣の英語表現は?

この記事では、美味しいものシリーズ「牡蠣」の英語について様々な表現を紹介しましょう!

「生牡蠣」の英語

貝の種類である牡蠣は、英語で「oyster」です。カタカナでオイスターと言うことにも私たちは慣れていますね。

牡蠣は岩牡蠣や真牡蠣という日本の代表的な2種類をはじめとして約25種、世界で見ると約200もの種類があるそうです。
牡蠣には様々な料理方法がありますが、焼いたり揚げたりせずにそのままの状態で食べるのも人気です。それが生牡蠣(なまがき)ですね。生でいただくときには”生食用”を購入してください。

生牡蠣はraw oyster

牡蠣好きの人の多くは、生牡蠣がたまらないと言うでしょう。氷の上に殻付きの牡蠣がレモンと一緒に並べられているのを見るとよだれがでてきます(笑)
生牡蠣はraw oysterです。形容詞のraw(ロー)には「生の・加工していない・未加工の」といった意味があります。お刺身をraw fishとすることからも分かりますね。

raw oysterの使い方と例文

Aさん
I like raw oysters.
訳)私は生牡蠣が好きです。
Aさん
Have you ever had a raw oyster?
訳)生牡蠣を食べたことありますか?
Aさん
I had very fresh raw oysters in Hiroshima last winter.
訳)昨年の冬、広島でとても新鮮な生牡蠣を食べたんです。
Aさん
Raw oysters are good with a dry white wine.
訳)生牡蠣は辛口の白ワインとよく合います。

日本の牡蠣産地は広島県がダントツで、その後に宮城県や岡山県が続きます。海外を見ると、まず中国、アメリカ、フランスという順になっているようです。

食あたりに要注意

筆者も経験がありますが、牡蠣にあたってしまうことがあります。一番多い原因はノロウイルスと言われています。
食あたりや食中毒に当たる英語に、food poisoningがあります。poisonは”毒・害になるもの”という意味ですから理解できますね。この表現から、牡蠣にあたってしまったときにはoyster poisoningとすることができます。

Aさん
I’ve been vomiting and having diarrhea since last night. I think this is from oyster poisoning.
訳)昨夜から嘔吐と下痢が続いているの。これ、牡蠣にあたったんだと思う。

あたってしまったときは原因菌を体内から出すことが大切であり、下痢止めなど飲まずにとにかく排出するに限るそうです。

牡蠣の英語「海のミルク」とは?

牡蠣の英語「海のミルク」とは?

牡蠣のことを「海のミルク」と呼びます。この理由は、牛乳のように栄養をバランスよく含んでいること、そして牡蠣の色が乳白色ということからきています。ちなみに、牡蠣に含まれる栄養素とは、ビタミンB1・ビタミンB2・ビタミンB12・鉄・亜鉛などです。他の食べ物と比べても、牡蠣には素晴らしい栄養が含まれています。

海のミルクはthe milk of the sea

海のミルクを英語で言うと、the milk of the seaのようになります。ocean’s milkでも伝わります。でもなぜミルクと呼ばれるのか説明できるようになっておくとさらにいいですね。

Aさん
Oysters are called the milk of the sea.
訳)牡蠣は海のミルクと呼ばれています。
Aさん
The reason why oysters are called the milk of the sea is because they are one of the most nutritious foods, just like milk.
訳)牡蠣が海のミルクと呼ばれる理由は、牛乳のようにもっとも栄養価の高い食品の一つだからです。

「牡蠣の旬」の英語

食べ物には旬があり、牡蠣も例外ではありません。旬という特別な言葉があるのか考えなくても、英語では、季節という意味でお馴染みの「season」を使えば表現できます。seasonには、食べ物の旬、豊富な時期という意味が含まれるからです。季節と密接に関係しているという捉え方をしましょう。

牡蠣の旬の英語

牡蠣の旬と言いたいときには、seasonを使ってoyster seasonで表現します。

Aさん
Do you know when the oyster season in Japan is?
訳)日本で牡蠣の旬はいつだか知っていますか?

oyster seasonを使わずに、上の例文を以下のようなフレーズにすることもできます。

Aさん
When and where can we eat oysters in Japan?
訳)日本でいつ、どこで牡蠣を食べますか?

牡蠣が出回っているということは旬に近い時期だからですね。
では、牡蠣の旬である12月~2月を入れた例文もみてみましょう。

Aさん
The oyster season in Japan is usually between December and February.
訳)日本での牡蠣の旬は通常、12月~2月です。

牡蠣メニューの英語

牡蠣メニューの英語

好きな人も苦手な人もいるのが牡蠣でしょう。
ここで、牡蠣メニューの英語表現を紹介します。

牡蠣の定番メニュー

  • 牡蠣フライ deep-fried oysters
  • 牡蠣グラタン oyster gratin
  • 牡蠣のお鍋 oyster hot pot
  • 炊き込みご飯 cooked rice with oysters/oyster pilaf
Aさん
What shall we have for dinner tonight?
訳)今夜の晩ごはん、何にしようか?
Bさん
There are some oysters in a fridge. Why don’t we cook an oyster gratin?
訳)冷蔵庫に牡蠣がいくつかあるわ。牡蠣グラタンを作らない?
Aさん
Sounds delicious!
訳)美味しそう!

「オイスターソース」の英語

牡蠣が大好きな人もそうでない人も、調味料としてオイスターソースを使っている人は多いのではないでしょうか?
オイスターソースはその名のとおり、牡蠣が原材料に使われたソース。野菜炒めやチンジャオロースなど中華系の調理に使えば、家庭でも旨味やコクが出ます。

オイスターソースはoyster sauce

oyster sauceとすることでオイスターソースの英語になります。sauceはソースであり、お醤油であればsoy sauceですね。

Aさん
The oyster sauce is running out. I need to get one soon.
訳)オイスターソースがなくなってきたから、すぐに買わないと。
Aさん
I cooked a Chinese style beef and green peppers stir fry and added a spoon of oyster sauce.
訳)私はチンジャオロースを作って、スプーン一杯のオイスターソースを加えたの。
Aさん
An oyster sauce is made of oyster extract, sugar, water, and salt, then thickened with corn starch.
訳)オイスターソースは牡蠣のエキス、砂糖、水、塩から作られ、コーンスターチでとろみをつけています。

ロンドンのPASMOはOyster card

ロンドンのPASMOはOyster card

最後に、番外編としてロンドンのOysterを紹介しましょう。
Oysterと言っても食べ物ではなく、Oysterカードはロンドンの地下鉄、バス、ナショナルレイルに乗車するために使える交通系ICカード。現在、ロンドンをくまなく走るバスは現金で乗ることができませんし、Oysterを持っていれば何といっても時間の節約になります。

なぜ、Oysterカードって呼ばれるの?

美しい真珠はアコヤ貝で作られることは有名ですが、牡蠣もパールを作ることを知っていますか?
ロンドンのOysterカードがなぜそう呼ばれるようになったのかにはいくつか説があります。そのなかで、牡蠣の殻は硬く、それをセキュリティにリンクさせているという理解があります。

ロンドンへお越しの際は、便利ですし記念にもなりますのでぜひOysterを作ることをおすすめします。駅のチケット販売機などで気軽に作れます。

まとめ

冬が旬の牡蠣は英語でoyster、まつわる様々な表現も紹介しました。
旅に出るワクワクした気分を盛り上げる方法の一つに空港での時間を楽しむというものがあります。世界各地の空港ではオイスターバーがあり、ロンドン・ヒースロー空港ターミナル3にもCaviar House Oyster Barがあります。
オイスターバーでひと時を過ごすのも、旅のスタートに素敵ではないでしょうか?!