日本が世界に誇るべき文化の1つに「和食」があります。

和食は健康的で美味しいということで年々人気が高まり、わざわざ和食のために来日する外国人の方々もいるようです。

さて、それを迎える私たち日本人としては、和食について外国人に正しく説明したいものですよね。

ということで、今回のテーマは「和食」。和食を英語で何と表現するか、天ぷらや寿司などの具体的な和食の説明の仕方などを、詳しく解説します。

和食について外国人に説明したい方は、ぜひ参考にしてください。

「和食」は英語で何て言う?

「天ぷら」など、具体的な日本の食べ物を英語で何と言う?

「和食」を英語で表現する際は、通例 “Japanese food”、”Japanese dish”、そして “Japanese cuisine” が使われてきました。

そんな中、2013年には「和食」がユネスコの無形文化遺産として登録されたこともあり、近年では “washoku(ワショク)” がそのままの意味で使われる機会も増えてきました。

しかし、washoku だけではまだまだ通じない機会も多いので、その場合は上述の3表現を使うことをおすすめします。

ここでは、3つそれぞれが表す日本食のニュアンスの違いについて、簡単に確認しておきましょう。

日本の食べ物全般を表す “Japanese food”

料理から食材まで、日本の食べ物全般を表すのが “Japanese food” です。

たとえば、いわゆる日本料理も Japanese food の範疇ですが、「納豆」や「もずく」などの食材や、「おにぎり」など料理なのか意見が分かれるものも含まれます。

敢えて簡単にまとめるなら、「日本らしい食べ物全般」が Japanese food ということになります。

Aさん
Japanese food is said to be healthy.
訳)和食は、健康に良いといわれています。

日本料理を表す “Japanese dish”

和食のうち、具体的な料理やその種類を指す際は “Japanese dish” が使われることが多いです。

dish はもともと「皿」の意味ですが、そこから「皿に盛られた料理」の意味でも使われるようになりました。そのため、Japanese dish を使う際は、話者の頭の中には「皿に盛られた日本料理」がイメージされているといえます。

たとえば、寿司や刺身、てんぷら、すき焼きなど、皿(ときには鍋?)に盛られた具体的な料理について語るなら、Japanese dish を使うと良いでしょう。

Aさん
I’m going to polish my cooking skills to be able to make Japanese dishes.
訳)和食を作れるように、料理の腕を磨こうと思います。

日本らしい料理のニュアンス “Japanese cuisine”

他の国や文化の料理と比べて、日本らしさがある料理の意味で使われるのが “Japanese cuisine” です。

cuisine はフランス語由来の言葉で、その土地の文化を反映した料理を指します。日本語で言い換えるなら「郷土料理」のニュアンスが近いでしょう。

そのため、Japanese cuisine と言う場合は、food や dish の場合よりも、その「日本らしさ」に焦点が当たっているイメージになります。

たとえば、海外で和食を出しているレストランなどは、店名のところに Japanese cuisine と記載していることが多いです。これは、店が文化を含めて和食をお客に提供していることを示しています。

Aさん
At that restaurant, you can experience delicious Japanese cuisine.
訳)あのレストランでは、美味しい和食が味わえます。

「寿司」「天ぷら」など、具体的な日本の食べ物を英語で何と言う?

「寿司」「天ぷら」など、具体的な日本の食べ物を英語で何と言う?

ここからは、「天ぷら」や「寿司」などの、代表的な日本の食べ物を英語で何と言うか、1つずつ詳しく確認していきましょう。

「天ぷら」in English

「天ぷら」は英語でもそのまま “tempura” です。日本式のローマ字と違い、nではなくmが使われる点に注意してください。

天ぷらは日本独自の料理なので、そのままの名称で通用していますが、中には天ぷらを知らない外国人もいます。その場合は、以下のようにどんな料理か説明してあげると良いでしょう。

Aさん
Tempura is a Japanese dish which ingredients such as seafood and vegetables are coated in a batter primarily made of wheat flour, then deep-fried in oil.
訳)天ぷらは、魚介や野菜などの食材を、小麦粉を主原料にした衣をまぶして揚げた日本料理です。

また、天ぷらの主な具材の英語名は以下の通りです。

  • エビ:shrimp
  • タコ:octopus
  • イカ:squid
  • キス:Japanese whiting、sillago
  • かぼちゃ:pumpkin
  • さつまいも:sweet potato
  • れんこん:lotus root
  • なす:eggplant
  • しいたけ:shiitake mushroom

「寿司」in English

「寿司」も英語でそのまま “sushi” で通じます。

日本食=寿司と思っている外国人も多いので、外国でも広く認知されています。しかし、外国人の想像する sushi と、和食の寿司は結構違っていることが多いので注意しましょう。

特にアメリカでは、アメリカ式の寿司として考案された「カリフォルニアロール」の影響から、寿司といったら巻き寿司だと捉えている人が多いです。

そのため、日本の寿司について正しく伝えたいなら、以下のように説明すると良いでしょう。

Aさん
Traditional Japanese sushi is primarily centered around “nigiri sushi,” in which there is a topping (neta) on top of a small bed of vinegared rice (shari), forming a bite-sized piece.
訳)本来の日本の寿司は「握り寿司」が中心的で、これは上にネタ、下に酢飯でできたシャリがあり、1口サイズになっています。

また、代表的な寿司ネタの英語名は以下の通りです。

  • マグロ:tuna
  • マグロの大トロ(中トロ):fatty tuna(medium-fatty tuna)
  • サーモン:salmon
  • カツオ:bonito
  • ブリ:yellowtail
  • ハマチ:young yellowtail
  • いくら:salmon roe
  • ほたて:scallop

「刺身」in English

「刺身」も英語でそのまま “sashimi” と表記されることが多いですが、寿司に比べると知名度が少し落ちるため、英語でしっかり表現すべき場合もあります。

そんなとき、刺身を英語にするなら “raw fish” が良いでしょう。raw は「生」の意味なので、直訳すると「生魚」となります。薄くスライスされている点まで含めて伝えたいなら “raw fish thinly sliced” などとしてもOKです。

Aさん
Sashimi is a Japanese dish which raw fish is thinly sliced, and it is commonly eaten with soy sauce.
訳)刺身は、生の魚を薄く切った日本料理で、醤油を付けて食べるのが一般的です。
Bさん
So, combining sashimi with rice makes it sushi?
訳)刺身とご飯を組み合わせたら寿司になるってこと?

 

Aさん
そういうこと。
訳)That’s right.

「一汁三菜」in English

和食の基本である「一汁三菜」の概念は、さすがにまだ外国でも認知が進んでいないので、「スープ1杯と料理3皿」の直訳調に ”one soup and three dishes” などと説明せざるを得ません。

しかし、ただこれだけを伝えても何のことかわかってもらえないので、以下のように詳細をあわせて説明する必要があるでしょう。

Aさん
Japanese word “Ichiju-sansai” can be translated to English directly as “one soup and three dishes.” This format, where you consume rice along with one bowl of soup and three side dishes, is considered a model for a well-balanced and healthy eating lifestyle.

訳)「一汁三菜」という日本語を英語に直訳すると “one soup and three dishes” となります。
これは、ご飯に加えて汁物1杯、おかず3品を1色に食べる形式で、バランスの良い食生活の模範と考えられています。

まとめ

今回は「和食」を英語で何と言うかについて、詳しく確認してきました。

和食は英語で “Japanese food”、”Japanese dish”、”Japanese cuisine” などと言います。基本的にどれを使っても問題ないですが、微妙にニュアンスが違っているので、場面に応じて使い分けられるとより良いでしょう。

また、最近ではそのまま “washoku” でも通じるようになってきたので、このような表現が不要になる日も近いかもしれませんね。

それでは、これからも楽しい英語学習を。

Let’s enjoy!!