「ぞんざいに扱う」という表現は、日常生活でもよく使いますよね。

たとえば「雑に扱わないで」「私をぞんざいに扱わないで」など、人間関係の場面でも出てきます。

この「ぞんざいに扱う」は、英語でどう表現するのでしょうか?

この記事では、「ぞんざいに扱う」を意味する英語表現や、その類似表現「雑に扱った」「雑な扱いをする」「適当に扱わないで」などの言い方を、英語の例文と一緒にわかりやすく解説します。

英語を学び直し中でも理解しやすいように、シンプルな言葉で説明するので、ぜひ最後まで読んで英語表現の幅を広げてくださいね!

「ぞんざいに扱う」は英語で何て言う?

「ぞんざいに扱う」は英語で何て言う?

「ぞんざいに扱う」は英語で”treat carelessly”や”handle roughly”などと表現できます。

直訳すると「不注意に扱う」「乱暴に扱う」という意味になります。

また、”treat poorly”(ひどく扱う)や、”be rude to”(失礼にする)も、場面によっては「ぞんざいに扱う」に近い意味として使えます。

よく使われる英語表現

  • treat carelessly(不注意に扱う、雑に扱う)
  • handle roughly(乱暴に扱う)
  • treat poorly(ひどく扱う、粗末に扱う)
  • be rude to(失礼にする、無礼にする)
Aさん

He treated her opinions carelessly.

(彼は彼女の意見をぞんざいに扱った。)

「ぞんざい」という言葉には、「無礼」「不注意」「粗雑」といったニュアンスがあります。

英語ではその場の文脈に合わせて、これらの表現を使い分けるとよいでしょう。

「雑に扱った」を英語で何て言う?

「ぞんざいに扱う」とほぼ同じ意味の「雑に扱う」も英語で表現してみましょう。

過去形で「雑に扱った」と言いたいときは、動詞を過去形にします。

例えば”treated carelessly”や”handled roughly”などが使えます。

英語の例文

「雑に扱った」と言いたい場合の、英語の例文を見ていきましょう。

Aさん

He treated me carelessly.

(彼は私を雑に扱った。)

Aさん

She handled the package roughly.

(彼女はその荷物を雑に扱った。)

Aさん

They treated the furniture poorly.

(彼らは家具を雑に扱った。)

このように、”treat”や”handle”という動詞を使って、「雑に扱う」という英語表現を簡単に作ることができます。

過去形だけでなく、動詞の時制を変えるだけで「扱った」「扱っている」「扱っているだろう」と自由に応用できます。

「雑な扱いをする」を英語で何て言う?

「雑な扱いをする」は、英語で”treat someone poorly”や”handle something carelessly”と表現します。

Bさん

“treat”は「人」を対象に、”handle”は「物」や「問題」に使うのが自然です。

英語の例文

「雑な扱いをする」と言いたい場合の、英語の例文を見ていきましょう。

Aさん

Don’t treat your friends poorly.

(友達を雑に扱わないで。)

Aさん

You shouldn’t handle fragile things carelessly.

(壊れやすい物を雑に扱うべきではない。)

このように、英語では「誰を」「何を」扱うのかによって動詞を選びます。

日本語の「雑な扱い」という曖昧な表現も、英語では具体的に言い換えることが大切です。

「私を雑に扱う」を英語で何て言う?

「私を雑に扱う」を英語で何て言う?

「私を雑に扱う」という言い方は、英語ではストレートに”treat me carelessly”や”treat me poorly”と言います。

“carelessly”は「不注意に」、”poorly”は「ひどく」「適当に」というニュアンスです。

また”like I don’t matter”(私が重要でないかのように)という表現も、「ぞんざいに扱う」ニュアンスに近いですね。

英語の例文

「私を雑に扱う」と言いたい場合の、英語の例文を見ていきましょう。

Aさん

Please don’t treat me carelessly.

(どうか私を雑に扱わないで。)

Aさん

Why do you always treat me poorly?

(どうしていつも私を雑に扱うの?)

Aさん

He tends to treat me like I don’t matter.

(彼は私をどうでもいい存在のように扱う傾向がある。)

「雑な扱いを受ける」を英語で何て言う?

「雑な扱いを受ける」は、受け身の形で表現します。

英文を受け身(受動態)にするには「be動詞+過去分詞」の形を作ります。

英語では”be treated poorly”や”be handled roughly”という言い方が一般的です。

英語の例文

「雑な扱いを受ける」と言いたい場合の、英語の例文を見ていきましょう。

Aさん

I don’t want to be treated poorly.

(雑な扱いを受けたくない。)

Aさん

The goods were handled roughly during shipping.

(その商品は配送中に雑な扱いを受けた。)

Aさん

She felt like she was being treated carelessly.

(彼女は雑な扱いを受けているように感じた。)

“be treated”や”be handled”という受け身表現は、英語学習の重要ポイントです。

日常英会話でもよく使うので、ぜひ覚えておきましょう。

「適当に扱わないで」を英語で何て言う?

「適当に扱わないで」と言いたいときは、英語で”Don’t treat me carelessly.” や”Handle it with care.”などがよく使われます。

“with care”は「注意して」「丁寧に」という意味なので、「適当に扱わないで」という気持ちをやわらかく伝えられますよ。

英語の例文

Aさん

Don’t treat me carelessly.

(適当に扱わないで。)

Aさん

Please handle this package with care.

(この荷物は適当に扱わないでください。)

英語では、直接的に「雑に扱うな」というより、「丁寧に扱って」というポジティブな表現を使うのも一般的です。

まとめ

この記事では「ぞんざいに扱う/雑に扱う」を英語でどう言うのかを、さまざまな表現と例文で解説しました。

ポイントの復習をしましょう。

  • ぞんざいに扱う:”treat carelessly”や”handle roughly”など
  • 雑に扱った: “treated carelessly”など、動詞を過去形に変える
  • 「扱う」の英語:”treat”は「人」を対象に、”handle”は「物」や「問題」に使うのが自然
  • 受け身の表現:”be treated poorly”など、be動詞+過去分詞形に変える
  • 適当に扱わないで:
    “Don’t treat me carelessly”や”Handle it with care”など

「ぞんざいに扱う」という表現は、英語では状況に応じていろいろな言い回しがあります。

相手や物に対してどう言いたいのかによって、適切な英語表現を選びましょう。

この記事で紹介した例文を参考に、ぜひ会話や英作文で使ってみてくださいね!

【参照サイト】