鮭は日本人にとって最も身近な魚といえるでしょう。
朝食やお弁当に焼き鮭は定番ですし、おにぎりの具材としても鮭は大人気です。
さてこの鮭、英語ではなんというのでしょうか。
今回は鮭にまつわる単語やフレーズを色々紹介します。サーモンとの違いや調理方法による表現の違いなども分かりやすく解説しますのでぜひ最後まで読んでみてください。

サーモンは英語なの?鮭との違いは?

サーモンは英語なの?鮭との違いは?

日本語の「サーモン」は、英語の「salmon」のことです。

ただ「鮭」といえば、日本では主に「白鮭」のことを指しますが「salmon」はサケ科の魚全体を表します。

また「salmon」は、サーモンを使った料理を表す際にも使える単語です。

鮭って英語でなんていう?

鮭は英語で「salmon(サーモン)」ですね。
スペルには「l」が入りますが、発音記号が「sǽmən」なので「l」は発音せず「サァマン」のような音になります。
「salmon」は名詞ですが「生き物(魚)であるsalmon」の場合は「単複同形の可算名詞」になり「食品であるsalmon」の場合には「不可算名詞」になるのがポイントです。
文章だけでは分かりにくいので、実際に英文で比較してみましょう。まず生物としての「salmon」の例文です。

I saw a salmon swimming in the river.
川で1匹の鮭が泳いでいるのを見ました。

Fishermen caught several salmon yesterday.
漁師たちは昨日、何匹かの鮭を捕まえました。

このように生物としての「salmon」は、単数の場合も複数の場合も同じ形(sがつかない)です。
ちなみに生きているときの鮭は「1尾、2尾」ではなく「1匹、2匹」と数えます。
では食品の場合はどうでしょうか。

I had salmon for dinner.
夕食に鮭を食べました。

Salmon is rich in protein and omega-3 fatty acids.
鮭はたんぱく質とオメガ3脂肪酸が豊富です。

このように食品の場合の「salmon」は不可算名詞になるため「a」や「s」はつきません。

「鮭おにぎり」って英語でなんていう?

「鮭おにぎり」は、英語で「salmon rice ball」や「salmon onigiri」と表現されます。
最近では「onigiri」が世界的に知られてきていることから「onigiri」という単語も理解されることが増えてきました。
ちなみにおにぎりの具材のことは「filling」といいますので、覚えておくといいですよ。

Aさん
What’s your favorite onigiri filling?

訳)好きなおにぎりの具材って何?

Bさん
It’s really classic, but I’d say grilled salmon.

訳)ド定番だけど焼き鮭かな。

「焼き鮭」って英語でなんていう?

「焼き鮭」は英語では「grilled salmon」です。
英語ではどのように調理されるかによって表現が変わるため、焼き網や魚焼きグリルなどを使って作る焼き鮭は「grilled」(grill(網などで焼く)の過去分詞形)をつけます。
この他、オーブンなどで焼く料理には「bake」(baked potatoesなど)を、フライパンなどで油を引いて炒める料理なら「stir-fry」(stir-fried porkなど)を食材の前につければOKです。

鮭フレークを英語で説明するには?

「鮭フレーク」は、英語では「salmon flakes」といいます。
「flake」は「薄片」や「断片」「かけら」といった意味を持つ単語です。
鮭フレーク以外にも、コーンフレークやチョコフレークなどの薄いものを表すときにも使われますし、雪の結晶も英語で「snowflake」といいます。
鮭のふりかけは「salmon furikake」で通じることも増えましたが、海外の人に説明する場合には「seasoned salmon flakes for rice」と補足すると伝わりやすいかもしれません。
ちなみに瓶詰の鮭フレークは「bottled salmon flakes」です。

Aさん
Hey, who ate all the salmon flakes I just bought?

訳)ちょっと、買ったばかりの鮭フレーク全部食べたの誰?

Bさん
I’m really sorry… they were just too delicious. And to be honest, I also finished the rice.

訳)ごめーん、美味しすぎて止まらなくて…ついでにいうとご飯全部食べちゃった

Aさん
Oh no… now I’ll have to cook rice again.

訳)えええっ。ご飯炊き直さないといけないじゃない。

なぜ「flakes」?「pieces」ではダメなの?

「flake」と「piece」はどちらも「かけら」という意味を持つ単語ですが、両者にはニュアンスの違いがあります。
「flake」は「自然に剝がれたり、ほぐれたりした薄い断片」のことです。
魚の身のように「加熱すると自然にポロポロとほぐれる」ものを表すときに使われます。
一方「piece」は「切ったり分けたりしてできる一部分」のことです。魚の場合、包丁で切った切り身などを指すときに使います。

  • salmon flakes → 鮭のほぐし身
  • a piece of salmon → 鮭の切り身、ひと切れ

秋鮭・紅鮭・塩鮭を英語で説明するには?

秋鮭・紅鮭・塩鮭を英語で説明するには?

秋鮭・紅鮭・塩鮭を英語で説明すると次のようになります。

  • 秋鮭:「autumn salmon」または「fall salmon」ですが「salmon caught in autumn」と補足すると分かりやすいでしょう。
  • 紅鮭:「sockeye salmon」主に北米やロシアで獲れる種類。身が赤いほど濃厚な味わいで「sockeye」は「赤色の魚」の意味。
  • 塩鮭:「salted salmon」甘塩の鮭なら「 lightly salted salmon」という表現を使うと良いでしょう。

秋鮭とは、産卵のために戻ってきた白鮭のことです。卵や白子に栄養が奪われるので、産卵後の秋鮭はさっぱりとした味わいが特徴です。
産卵直前の秋鮭が最もおいしいとされています。
紅鮭は鮭の中でも最も高級でおいしいとされる種類。日本ではほとんど輸入に頼っているものの北海道などでは天然の紅鮭が獲れます。
塩鮭はお弁当などによく使われるものです。基本の塩味の他に甘塩や辛口などの種類があります。
日本では「種類はもちろん獲れる時期によって鮭の呼び方が変わる」ことを英語で説明できると、会話が広がるだけでなく日本の食文化についてより理解を深めてもらうことができるでしょう。

鮭の一生について、子ども向けに農林水産省が情報提供しています。興味のある方はそちらも併せて読んでみてください。
参考:農林水産省「サケは、春夏秋冬それぞれどこにいますか。」

鮭の卵って英語でなんていう?

鮭の卵(イクラや筋子)は英語で「salmon roe」といいます。「roe」は「魚の卵」という意味です。
ただイクラは世界的な寿司人気により認知度が高く「ikura」で通じることが多くなりました。
そのため「ikura」で通じない場合に「salmon roe」と補足してあげるのが良いかもしれません。
また鮭の卵は「salmon caviar」とか「red caviar」と呼ばれることがあります。これはキャビアと同じ高級食材というニュアンスを含んだものです。
海外旅行などでこれらの単語が出てきたら、鮭の卵のことだと思ってくださいね。

まとめ

今回は鮭にまつわる単語やフレーズを色々紹介しました。鮭は英語で「salmon」ですが、サーモンとは全く同じではありません。
英語を使う場面で誤解が生じないよう、今回の記事で登場した単語やフレーズはしっかり覚えておきましょう。
きっと後々役に立つことがあるはずです。
もちろん、英会話は楽しむことが上達の近道ですから、外国人のお友達とお寿司を食べに行ってみるのも良いかもしれませんね。
あるいは焼き鮭定食のある食堂でランチを楽しむのもおすすめです。
これからも英語を楽しく学べる記事をどんどん更新していきますので、楽しみにしていてくださいね。
See you next time!