日常生活で「押す」という動作を伝える機会は非常に多いですよね。

しかし、日本語の「押す」は、ボタン、ドア、印鑑など、様々な状況で使われる幅広い言葉です。そのため、英語で表現する場合、それぞれの文脈に合った単語を使い分けなければ、誤解を招く可能性があります。

この記事では、「押す」に関する様々な英語表現を、単語の意味の違いから実際の使い方まで、詳しく解説します。

「ボタンを押してください」を英語で

「ボタンを押してください」を英語で

電化製品や電子機器などの「ボタンを押す」という場合、”press”をよく使います。

“press”の基本的な使い方

“press”のニュアンスは、「指や物を使って何かを強く押し当てる」というイメージです。特にボタンやキーボードのキーを押す場面で使われます。

Aさん
Please press this button to start the machine.

(機械を起動するために、このボタンを押してください。)

You need to press the enter key to proceed.(進むためには、エンターキーを押す必要があります。)

“push”との違い

“push”も「押す」を意味しますが、”press”よりも「物を動かすために押す」という意味合いが強いです。

「ドアを押してください」を英語で

ドアや重いものを「押して動かす」動作には、”push”です。

“push”の基本的な使い方

“push”は、主に「力を加えて物を前方に動かす」という動作を指します。ドアやカート、人混みを押す際などに使われます。

Aさん
Please push the door to open it.

(ドアを押して開けてください。)

He pushed the cart through the crowd.

(彼は人混みの中をカートを押して進んだ。)

Oxford Learner’s Dictionariesによると、”push”は「to use your hands, arms or body in order to make somebody/something move forward or away from you; to move part of your body into a particular position」と説明されていて、「手や腕、体を使って誰かや何かを前方に、あるいは自分から遠ざけるように動かす、または体の一部を特定の場所に移動させる」意味を表します。

参照:Oxford Learner’s Dictionaries

Bさん

【ワンポイントアドバイス】

「push」と「pull」は、日本語の「押す」と「引く」にマッチする単語です。”push”は押して開けるドアに、”pull”は引いて開けるドアに表示されています。

“shove”との違い

“shove”は同じ「押す」でも、”push”より強い力や乱暴さを伴います。一般的に、あまり丁寧な表現ではありません。

Aさん
He was shoved aside in the crowd.

(彼は群衆の中で脇へ押しのけられた。)

「スイッチを押してください」を英語で

電化製品の「スイッチを押す」場合は、状況によって下記のように動詞の使い分けができます。

“press”と”push”の使い分け

スイッチがボタン式の形状をしている場合は”press”、レバー式の形状をしている場合は”push”を使うのが一般的です。

Aさん
Press the on/off button.(オン/オフボタンを押してください。)

Push the lever up.(レバーを上に押してください。)

“flick”や”flip”

壁の電気のスイッチのように、小さな力で素早く動かす場合は、”flick”“flip”も使われます。

Aさん
He flicked the light switch.

(彼は電気のスイッチを押した。)

Cambridge Dictionaryによると、”flick”の意味は「to move or hit something with a short sudden movement」です。「短く、突然の動きで何かを動かしたり、叩く」というニュアンスで使われます。

参照:Cambridge Dictionary

「印鑑を押してください」を英語で

「印鑑を押してください」を英語で

「印鑑を押す」という場合、日本文化ならではのものなので、英語で直訳できる単語はありません。

そのため、下記のように”stamp”や”seal”など関連する単語を使います。

「印鑑を押す」の英語表現

  • to stamp a document
  • to place a seal on a document
Aさん
Please stamp your seal on this paper.

(この書類にあなたの印鑑を押してください。)

He placed his official seal on the contract.

(彼は契約書に公印を押した。)

“stamp”は「スタンプを押す」という一般的な行為を指し、”seal”は「印鑑」「印章」を意味します。

「押す」を英語で

「押す」という動詞は、ただ実際の力の動きだけでなく、人間関係において抽象的な意味でも使われます。

物理的な「押す」

  • Press:ボタンやキーを押す。
  • Push:ドアや物を押して動かす。
  • Squeeze:物を強く握りつぶすように押す。
Aさん
Squeeze the bottle to get the ketchup out.

(ケチャップを出すためにボトルを押してください。)

抽象的な「押す」

  • Push:人を急かす、無理をさせる、売り込む。
  • Pressure:人にプレッシャーをかける。
Aさん
Don’t push me.

(私を急かさないで。)

The manager is pressuring his team.

(そのマネージャーはチームにプレッシャーをかけている。)

「押しボタン」を英語で

英語で「押しボタン」の単語は、用途によって使い分けることができます。

各種「押しボタン」の英語表現

  • Push button:一般的な「押しボタン」。
  • Doorbell:ドアの呼び鈴。
  • Elevator button:エレベーターのボタン。
  • Panic button:緊急時に押す「パニックボタン」。
Aさん
I pressed the doorbell but no one answered.

(私は呼び鈴を押したが誰も出なかった。)

Bさん

【ワンポイントアドバイス】

日本で「押しボタン」というと、歩行者用信号の「push-button pedestrian signal(押しボタン式信号)」を思い浮かべる方も多いかもしれません。英語で表現する場合は、”pedestrian push button”または”Pedestrian crossing button”と呼びます。

まとめ

この記事では、「押す」に関する様々な英語表現を、単語の意味から具体的な使い方まで幅広く解説しました。

ボタンは”press”、ドアは”push”、印鑑は”stamp”といったように、表現した意味やニュアンスによって使い分ける工夫が大切です。