ビジネスメールで何度も連絡をすることに気が引けて、「度々申し訳ございません」や「何度もすみません」といった表現を使うことはよくありますよね。
こうした丁寧なお詫びの表現は、英語でも相手に誠意を伝えるためにとても大切です。
この記事では、「度々申し訳ございません」をメインに、関連表現のニュアンスの違いと、それぞれにふさわしい英語フレーズを例文つきでご紹介します。
メールで失礼のない印象を与えたい人におすすめの内容です。
「度々申し訳ございません」を英語で何て言う?

「度々申し訳ございません」は、何度か連絡や依頼をしてしまったときに使う、非常に丁寧な日本語表現です。
英語では、次のような表現が使えます。
丁寧な定番表現
I sincerely apologize for the repeated inconvenience.
(度重なるご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。)
I’m sorry for contacting you again.
(再びご連絡してしまい申し訳ありません。)
Please accept my apologies for the repeated messages.
(繰り返しのご連絡、どうかお許しください。)
ビジネス向けの定番表現
I apologize for the repeated follow-up.
(何度もご連絡してしまい、お詫び申し上げます。)
I appreciate your patience despite the repeated messages.
(何度もご連絡してしまったにも関わらず、ご辛抱いただきありがとうございます。)
「立て続けにすみません」を英語のビジネスメールで表現するには?
「立て続けにすみません」は、短時間に何通もメールを送ってしまったときに使う表現です。
英語でも「間を空けずに送ってしまった」ことを表す言い方があります。
すぐに続けてメールしたことを詫びる表現
I apologize for reaching out again so soon.
(すぐにまたご連絡してしまい申し訳ありません。)
Sorry for the back-to-back messages.
(立て続けのメールで申し訳ありません。)
少しカジュアルに伝える場合
I realize this is another message shortly after the last one.
(前回のメールから間もないご連絡になってしまい、失礼いたします。)
このように、「短時間で連続して連絡している」ことをやんわり伝えるのがポイントです。
「何度もすみません」を英語で何て言う?

「何度もすみません」は、繰り返し連絡したり、確認をしたりする際に使われます。
回数に焦点を当てた表現が英語では自然です。
回数を強調した謝罪表現
I’m terribly sorry for bothering you multiple times.
(何度もご迷惑をおかけして、大変申し訳ありません。)
I truly apologize for the repeated messages.
(繰り返しのご連絡、お詫び申し上げます。)
会話での表現は少しカジュアル
一方で、メールではなく、会話であればもう少しカジュアルな表現になります。
同僚や友人などとの会話で使えます。
Sorry for asking again.
(また聞いてごめんなさい。)
Sorry to bother you again.
(また迷惑かけてごめんなさい。)
「五月雨式に申し訳ございません」を英語で何て言う?
「五月雨式に申し訳ございません」は、情報を小出しに送ってしまった場合に使われる丁寧な表現です。
英語では”bit by bit”(少しずつ)や”piecemeal”(小出しに)といった言葉が適しています。
情報を分けて送ってしまったことを詫びる表現
I apologize for sending updates piecemeal.
(小出しで情報をお送りしてしまい、申し訳ございません。)
Sorry for the bit-by-bit updates.
(少しずつのご連絡となり、申し訳ありません。)
一度にまとめられなかったことを詫びる場合
I regret not being able to provide all the details at once.
(情報を一度にお伝えできず、申し訳ございません。)
この表現は、資料や回答を何回かに分けて送ってしまったときに使うと自然です。
「度々のご連絡失礼いたします」を英語で何て言う?
「度々のご連絡失礼いたします」は、何度もメールすることに対しての配慮を込めた丁寧な言い方です。
英語でもこの気遣いは伝えることができます。
丁寧な定番表現
I apologize for reaching out to you multiple times.
(何度もご連絡してしまい、申し訳ありません。)
Sorry for the repeated contact.
(繰り返しのご連絡、失礼いたしました。)
I hope my repeated emails haven’t caused any inconvenience.
(度重なるメールでご迷惑をおかけしていないことを願っております。)
「続けてのメール失礼します」をビジネス英語で表現するには?

「続けてのメール失礼します」は、前回のメールの後すぐに追加の連絡をするときに使われます。
連続のメールであることを伝える丁寧な表現
Please excuse the consecutive emails.
(連続のメール、失礼いたします。)
This is a follow-up to my previous message.
(前回のメールに続けてのご連絡です。)
Sorry for the second message in such a short time.
(短時間に2度目のメールをお送りしてしまい、申し訳ありません。)
“follow-up”(追っての連絡)という表現は、ビジネス英語でとてもよく使われます。
「重ねてのご連絡失礼いたします」を英語で何て言う?
「重ねてのご連絡失礼いたします」は、「再び」のニュアンスが強い丁寧語です。
英語でも”again”や”follow up again”などで表現できます。
再度の連絡に対する配慮ある表現
Just following up again on the previous message.
(先日のメールに重ねてご連絡いたします。)
Apologies for the repeated follow-up.
(繰り返しの確認となってしまい、申し訳ございません。)
I hope you don’t mind me reaching out again.
(再度のご連絡をお許しいただければ幸いです。)
まとめ
日本語では丁寧な印象を与える「度々申し訳ございません」や「何度もすみません」といった表現。
英語でも、相手の時間や手間を思いやる表現を選ぶことがビジネスマナーです。
今回紹介したフレーズを活用して、相手に誠意が伝わるビジネスメールを作成しましょう。
【参照サイト】
【関連記事】


