日常生活やビジネスシーンで「命」という言葉を使うことはあまりないかもしれませんが、英語では様々な文脈で使われます。
この記事では、フォーマルな場面からカジュアルな場面まで、状況に応じた使い分けができる「命」に関する様々な英語表現を、スラングやイディオムまで含めて紹介します。
life の複数形

「命」を意味する”life”は、単数形と複数形で意味合いが変わる場合があります。
・”life”の基本的な意味
単数形の”life”は、個々の「命」や「人生」を指す不可算名詞として使われることが多いです。
He saved my life.(彼は私の命を救った。)
・複数形”lives”の使い方
複数形”lives”は、「複数の命」や「人々の暮らし」を指す可算名詞として使われます。
The movie depicts the lives of people in a small town.(その映画は小さな町の住民の暮らしを描いている。)
Oxford Learner’s Dictionariesによると、”life”の説明は「the period between somebody’s birth and their death; a part of this period」となっています。生物の命全体を指す場合は不可算、複数の人や動物の命を指す場合は可算名詞として扱われます。
「生命」を英語で
「生命」という言葉は、より学術的、哲学的な文脈で使われることが多く、英語では”life”や”existence”で表現されます。
・”life”を「生命」として使う場合
“life”は、生物の存在そのものを指す場合にも使われます。
Life on Earth began millions of years ago.(地球上の生命は何百万年も前に始まった。)
・”existence”との違い
“existence”は、より広範な「存在」「実在」を意味し、生物に限らず、物事や概念の存在を表現する際に使われます。
“cherish”のスラングはある?

“cherish”は、「命」を大切にする気持ちを表す際に非常に適した動詞です。「〜を大切にする」「〜を心に抱く」といった意味で使われます。
・”cherish”の基本的な意味と使い方
“cherish”は、人や物、思い出などを心から大切に思う気持ちを表現します。
He cherished the memory of his grandfather.(彼は祖父の思い出を大切に心にしまっていた。)
英辞郎 on the WEBによると、”cherish”は「〔~を〕大事[大切]にする、〔希望・イメージなどを〕抱く、〔アイデアなどを〕温める、〔いい思い出などを〕胸[心]にしまっておく」という意味で、愛情や敬意をもって大切にするニュアンスが含まれています。
ちなみに、「cherish」にスラング的な使い方はありません。
この単語は「〜を大切にする」「〜を心に抱く」といった意味で、愛情や尊敬を込めて使われるフォーマルな動詞です。
SNSなどでもカジュアルな文脈で使われることはありますが、スラングとは異なります。
「命日」の英語にスラングはある?
「命日」を英語で表現する際、正式には”anniversary of death”や”death anniversary”が使われますが、日常会話やスラングではもっとカジュアルな表現があります。
“death day”といったシンプルな表現が使われることもありますが、直接的でスラング的な表現です。場面を選んで使う必要があり、正式な場では避けた方が無難です。
家族や親しい友人との会話では”the day we lost him/her”(彼/彼女を失った日)のような表現が自然で、相手への配慮も込められています。
・正しい「命日」の英語表現
- the anniversary of one’s death(〜の死の記念日)
- death anniversary(命日)
- the day of one’s passing(〜が亡くなった日)
「生命」のかっこいい言い方
映画や文学作品で使われるような、命に関するかっこいい英語表現を紹介します。
・命に関する慣用句や格言
- The breath of life(命の息吹):生命の源や活力を表します。
- Embrace life(人生を受け入れる、楽しむ):人生のあらゆる側面を積極的に受け入れる姿勢を示します。
- Live life to the fullest(人生を最大限に生きる):後悔なく、充実した人生を送ることを意味します。
「命の恩人」「命をかける」「命に係わる」を英語で
命に関する様々な状況で使える、具体的なフレーズを見ていきましょう。
・「命の恩人」の英語表現
“life saver” は「命の恩人」を意味する最も一般的な表現です。文字通り命を救ってくれた人だけでなく、困難な状況で助けてくれた人に対しても使えます。
・「命をかける」の英語表現
“risk one’s life” は「命をかける」という行為を表すダイレクトな表現です。
・「命に係わる」の英語表現
“life-threatening” は「命に係わる」状態や危険を表現する形容詞です。
まとめ
この記事では、「命」に関する様々な英語表現を、単語の意味からイディオムまで幅広く解説しました。”life”の単数形と複数形の使い分けや、「命日」のようなデリケートな言葉を正しく表現することなど、その場にふさわしい言葉を選ぶことで、より深いコミュニケーションが可能になります。
ぜひ今回紹介したフレーズを参考に、英語表現の幅を広げてみてください。

