日本語で「推測する」と一口に言っても、日常会話での「なんとなく当てる」から、データに基づく「推定」、さらには学術的な「仮定」に近い表現まで、幅広いニュアンスがあります。

英語ではすべて guess で済ませるわけではなく、状況に応じて suppose, estimate, presume, assume, speculate などを使い分ける必要があります。

たとえば友人との会話で「たぶん彼は遅れると思うよ」と言うなら I suppose he will be late. が自然です。統計データをもとに「人口は約1億2千万人と推定される」と述べたいなら The population is estimated at about 120 million. となります。

このように「推測」には文脈ごとに適切な表現があります。そこで今回は、「推測」に関連する6つの代表的な場面を取り上げ、それぞれの英語表現と文法上の注意点を例文とともに解説します。

「推測する」の英語は “guess / suppose / infer”

「推測する」の英語は “guess / suppose / infer”

一般的に「推測する」を表すのが guess です。直感的・カジュアルな推測を表し、「当ててみる」「勘で言う」という意味合いが強いです。

一方、suppose は少し丁寧で落ち着いた響きがあり、「〜だと思う」「〜ではないかと推測する」といった表現に使われます。また、文法的には I suppose (that) S+V の形をとり、省略して I suppose so. とも言えます。

infer は会話ではあまり使われませんが、書き言葉やフォーマルな文脈で「情報から推論する」という意味を持ちます。

文法のポイント

  • guess は疑問文で使うと「当ててみる」というニュアンスです。
  • suppose は直説法で「〜と思う」の意味ですが、しばしば「そうだとしても」という仮定的な意味でも使われます。
  • infer は「証拠から推測する」であり、話し手の主観というより客観的な根拠に基づきます。
Aさん
I guess he forgot about the meeting.
彼は会議を忘れたんだと思う。

Aさん
I suppose it will rain tomorrow.
明日は雨だろう。

Aさん
From the data, we can infer that the number of cases is increasing.
そのデータから、件数が増えていると推測できる。

英ナビ

「推定」の英語は “estimate”

統計や数値を根拠に「推定する」と言いたいときには estimate が適切です。日本語でも「見積もる」と訳されることがあります。

文法のポイント

  • 動詞としては estimate that S+V(〜だと推定する)、または be estimated to do(〜すると推定される)。
  • 名詞としてもよく使われ、give an estimate(見積もりを出す)という言い方も可能です。
  • 「数字」を伴うときに使用すると自然です。
Aさん
The damage is estimated at one million dollars.
被害額は100万ドルと推定されている。
Aさん
It is estimated that over 50% of the population uses smartphones.
人口の50%以上がスマートフォンを使っていると推定されている。

誤用ポイント

guess を「推定」の意味で使うのは不自然です。数字や統計に基づく場合は必ず estimate を使いましょう。

英ナビ

「当ててみて」の英語は “Take a guess!”

会話で「当ててみて」と言いたいときには Take a guess! が定番です。これはカジュアルでフレンドリーな言い方で、クイズを出すときなどによく使われます。

文法のポイント

  • 命令文で Take a guess!
  • 疑問文で Can you guess …? もよく使います。
  • 正解を聞かれたときは That’s a good guess. と返します。

Aさん
Take a guess! What’s in the box?
当ててみて!箱の中に何があると思う?

Aさん
Can you guess my age?
私の年齢を当てられる?

guess はカジュアルな表現なので、ビジネスやフォーマルな場では避け、代わりに estimatesuppose を使うのが望ましいです。

英ナビ

推測される」は英語で “be supposed / be thought / be believed”

「推測される」は英語で “be supposed / be thought / be believed”

「〜と推測される」と受動態で表現する場合、いくつかの言い回しがあります。

  • be supposed to … → 「〜することになっている/〜と考えられている」
  • It is thought that … → 「〜だと考えられている」
  • It is believed that … → 「〜と信じられている」

文法のポイント

  • suppose の受動態は be supposed to … で、「〜することになっている」という意味に近いです。
  • It is thought that … の形式主語構文はニュース記事でよく使われます。

Aさん
He is supposed to know the answer.
彼は答えを知っていることになっている。

Aさん
It is thought that the disease originated in the region.
その病気はその地域で発生したと推測されている。

英ナビ

presume と assume の違い

日本語にするとどちらも「推測する」「仮定する」と訳されますが、ニュアンスに違いがあります。

  • assume → 「証拠がなくても、とりあえず仮定する」
  • presume → 「ある程度の根拠をもとに推測する」

文法のポイント

  • 両方とも assume that … / presume that … の形をとります。
  • 法律文書や学術文では presume の方が使われやすい。

Aさん
I assume he’s busy, so I didn’t call.
彼は忙しいと思って、電話しなかった。

Aさん
The missing person is presumed dead.
行方不明者は死亡したと推定されている。

日常会話では多くの場合 assume で十分ですが、ニュースやフォーマルな文章では presume が適切です。

英ナビ

「推測の域を出ない」は英語で “be nothing more than speculation”

「それは推測の域を出ない」と言いたいときは It is nothing more than speculation. が自然です。speculation は「憶測」「推測」という名詞で、不可算名詞としても可算名詞としても使われます。

文法のポイント

  • speculation は「投機」という意味もあるので文脈に注意。
  • 「依然として憶測にすぎない」は It remains speculation that … と表現できます。

Aさん
His involvement is nothing more than speculation.
彼の関与は推測の域を出ない。

Aさん
The rumor remains pure speculation.
その噂は単なる推測にすぎない。

英ナビ

まとめ

「推測」を表す英語は、状況によって大きく使い分けが必要です。

  • 日常会話の「推測する」→ guess / suppose
  • 数字や統計に基づく「推定」→ estimate
  • クイズ的な「当ててみて」→ Take a guess!
  • 「推測される」→ be supposed / be thought / be believed
  • 「assume と presume の違い」→ 仮定と根拠に基づく推測の違い
  • 「推測の域を出ない」→ be nothing more than speculation

それぞれの違いを意識すれば、日常の会話からニュースやビジネスの英語まで、自然で正確な表現ができるようになるでしょう。